英语文学毕业论文优秀范文

文学艺术关乎生命的终极意义,文学作品是我们外化的生命。以下是我为你整理的优秀的英国文学范文。欢迎阅读参考!

英语文学毕业论文优秀论文1

英美文学作品中模糊语言的翻译方法

1,英美文学作品中的模糊

模糊性是大多数语言的固有属性,模糊语言在我们的语言交际中是不可避免的。罗素在1923写的一篇著名论文《论模糊性》中指出,“整个语言或多或少都是模糊的”。王培庄在吴铁平撰写的《模糊语言学》序言的开头就明确指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因此是语言学中不可回避的对象。”

文学作为一种语言艺术,其重要特征在于形象化。基本上,大多数读者都是通过在头脑中再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象的一个特点就是模糊语言。也正是这种模糊语言的运用,极大地拓展了读者的视野和想象力,也凸显了文字的魅力。一段典型的话,如莎士比亚在《王子复仇记》中的短句“生存,还是毁灭”,引起了读者的无限遐想和解读,同时,这句话也获得了强大的生命力。

2.英美文学作品中模糊语言的翻译方法。

翻译和婚姻一样,是一门互相妥协的写作艺术。同语翻译也是不同语言、不同文化背景的人进行跨文化交流的手段。优秀的语言翻译带来成功的交流,而拙劣的翻译也会导致误解。在如此重要的情况下,翻译将是极其重要的。面对不同的语言,译者需要采用合适的翻译方法来实现不同语言信息的成功传递。从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原作者精神的模糊传递。

2.1,符合原著精神

文章翻译的主要方法是用相应的形式再现原文的模糊语言美感。比如杰克。伦敦的马丁?伊登:让我在热血中度过我的岁月/让我和梦者一起醉卧?s wine/让我看不到这座泥造的灵魂之屋/去把一座空庙夷为平地!让我在沸腾的热血中度过一生!/让我像酒一样醉在梦里!/别让我看到这具泥尸,/最后变成一具毁在泥尘中的空壳!译文中的语言是诗歌创作中意象和模糊思维相互共鸣的产物。翻译的恰当,不仅准确,而且模糊,文章的美感还在。这样的翻译可以激发读者的想象力,使语言充满活力。

2.2、模糊描写,再现图像之美。

在翻译英美文学作品时,译者应充分利用模糊描写再现原作中人物模糊形象所创造的美感。比如小说《达?芬奇密码里的丹?布朗用了一系列形象化的语言来描述兰登的外貌。对于原作者来说,这些人物的描写意味深长,意味深长,也是布朗对小说主角兰登刻画的一种表达。因此,这些模糊的语言描述也具有象征意义。与读者相比,这些图像描述之外的意义能否转化为读者的意图,尚不清楚。但在中译本中,译者却为此做了铺垫,比如“犀利的眼神”、“一把乌黑的胡子”,无形中为后面的“书卷气”做了铺垫,成功地保留了原文的意象美。

2.3、模糊词语的翻译

模糊是所有语言中的普遍现象。一般情况下,如果一种语言中的某个词概念模糊,那么在另一种语言中也会存在。所以在这种情况下,我们可以用模糊来模糊翻译。

翻译原则翻译。例如,在王佐良翻译的《杂感》中有这样一句话:“抱怨是最大的敬意,也是我们抗议中最真诚的部分。”翻译过来就是“抱怨是来自上帝最大的贡品,也是我们祈祷中最真诚的部分。”把“最大”和“最真诚”这两个模糊的词翻译成“最大”和“最真诚”,大概是译者最及时的翻译。一般来说,在模糊语言的翻译中,运用“模糊归模糊”的原则是最常见、最省力的。

但在一些特殊情况下,由于模糊词与其相邻词之间的清晰度不明显,翻译时会出现一些偏差,因此需要利用一些目标广告语中的表达方式来翻译原语言中的模糊词。

例如,在我访问的那个平静的夏夜,停下来看窗外,注意到仍在北方天空徘徊的对白天的苍白回忆。(A.G .伽丁尔:同路人)站起来,望着旅行窗外寂静的夏夜,看着那一天朦胧的余晖还在北方的天空中徘徊。客观来说,“夜”可以翻译成“傍晚”和“夜晚”,这是两个模糊的词,界限不清。之所以把“夜”翻译成“傍晚”,是因为译文忠于原文,流畅地传达了原文的意思,便于读者理解和接受。

由于模糊词语具有丰富的含义和内涵,有时译者会根据具体语境使用更精确的语言,使其翻译的文章更加出彩。由此也可以看出译者别出心裁的翻译方法。

3.结论

从某种意义上说,文学语言艺术是模糊语言的艺术。在文学作品中,模糊语言的使用不仅开阔了读者的视野和想象力,还增强了文学语言的艺术魅力,因此文学翻译尤为重要。文学翻译成功的关键是掌握翻译策略,翻译好文学作品中的模糊语言。翻译时,译者要充分调动自己的翻译意识,尽可能地把握原文的精髓。同时,译者应充分发挥主观能动性和想象力,再现原文的模糊含义。

英国文学毕业论文优秀论文2

西方典故与英美文学教育

摘要:英美文学教学的难点之一是学生对西方典故的困惑。要解决这个问题,需要在教学过程中引入圣经、希腊罗马神话、世界名著、西方历史的一些相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,加强学生的文学鉴赏和文化素养。

关键词:英美文学中的西方典故;圣经;希腊和罗马神话;世界名著

目前,在英语教学实践中,由于培养实用型外语人才的思想占主导地位,人们对英语学习的目的越来越功利化,大力提倡口语,非常重视等级考试和各种水平测试。英美文学等人文教育的作用似乎逐渐被遗忘。然而,中西文化传统的巨大差异突出表现在中西文学传统上,这使得传统的英美文学课程在高校英语教学实践中遇到了前所未有的挑战。高校英美文学课程遇到的一个障碍就是英语典故的使用。

典故作为一种修辞手段,在文学作品中起着重要的作用。恰当地运用典故可以更透彻地解释事物,更有效地表达思想,更有力地表达感情,增强语言的精炼性、生动性、传神性和艺术效果。事实上,在教学过程中引入圣经、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的一些相关内容,提高学生对西方典故的敏感性和熟悉程度,不仅可以使学生获得必要的文学知识,还可以促进他们对英美文学作品的理解,增强他们对西方文化的了解,帮助他们提高对英语的欣赏和实际应用能力,从而激发他们学习英语的兴趣。

一.《圣经》与英美文学

《圣经》是_ _ _的经典。由于它在世界范围内的广泛传播,对西方国家的文学艺术产生了深远的影响。在英国文学艺术史上,许多伟大的诗人、剧作家、小说家和艺术家以《圣经》中的故事和传说为主题,创作了许多诗歌、戏剧、小说、音乐和绘画。更多的故事、传说和短语进入了日常英语,成为广泛使用的圣经典故。

英美作家引用《圣经》典故的方法主要有:直接引用《圣经》中的文字或人名作为作品标题或人名,或直接引用《圣经》故事或改造原型故事。通过比喻、隐喻或象征的方式,将圣经故事的寓意融入作品的情节或人物的性格中,使这些故事起到有力的烘托作用。比如莎士比亚的《威尼斯商人》中,当鲍西娅假装确认夏洛克的一磅肉契约时,夏洛克高兴地大叫:“一个丹尼尔来审判了!是的,一个丹尼尔!啊,聪明的年轻法官,我多么尊敬你!”但以理是圣经中的希伯来先知。他才华横溢,公正无私,执法如山。在这里,鲍西娅被比喻为一个明智和正直的法官与这个典故。这种艺术效果非常强烈。

二、古希腊罗马神话与英美文学

希腊文化和罗马文化是西方文明的摇篮,其中古希腊罗马神话是英美语言和文学作品中典故的重要来源,在整个西方文学史上有着辉煌的一页。在英美文学作品中,以这些童话为背景或主题的作品数不胜数。

荷马史诗,以希腊神话为第一来源,可以说是西方文学中的第一部,为西方人所熟知和喜爱。《神曲》是中世纪伟大诗人但丁的代表作,虽然是以道德为主题写的,但却用了很多希腊神话。

希腊神话在17世纪古典作家的悲剧中被广泛使用。虽然弥尔顿的《失乐园》取材于圣经故事,但在他的诗歌中,希腊神话典故随处可见。在拜伦的诗《希腊诸岛》中,希腊神话中的典故比比皆是,这些典故为说英语的人所熟悉。再比如现代作家D.H .劳伦斯的代表作《儿子与情人》中所表达的“俄狄浦斯情结”主题,这一主题源于希腊神话俄狄浦斯,通过隐喻和象征使这部代表作的主题更加突出。

三、世界名著、民间传说、寓言和英美文学

一些著名的世界名著、民间传说和寓言为英语语言和文学提供了许多富有表现力的典故。莎士比亚的戏剧(莎士比亚?s剧)、《天方夜谭》、《伊索寓言》(伊索?s寓言)、安徒生童话(安徒生?的童话和故事等。,受到说英语的人的喜爱。因此,它们成为英美文学的一部分是很自然的。

莎士比亚的《哈姆雷特》中的哈姆雷特是一位为父报仇的丹麦王子。因为他的优柔寡断,他的复仇计划一拖再拖。现在哈姆雷特被用来形容沮丧、不满、优柔寡断的人。《伊索寓言》在欧洲文学史上影响深远,成为寓言诗人的创作源泉,经常被后世作家引用,成为寄托教训、说明事情的典故。

酸葡萄指的是《伊索寓言》中的狐狸,因为够不到葡萄,就叫“酸葡萄”来安慰自己。披着羊皮的狼?服装)指的是装扮成绅士的敌人,而“狼来了”(哭狼)指的是虚惊一场。再比如《一千零一夜》中的芝麻开门,童话中的灰姑娘,德国民间传说中的浮士德等等,这些在英美文学中早已被反复使用。

由于历史传统和文化背景的不同,不同的民族有各自的典故。引用典故已经成为世界文学中一种传统的修辞艺术。典故能激发学生的想象力,增强语言和文学的感染力,往往能得到简洁的效果。英美文学是培养学生人文精神、提高学生文化素养和英语素质不可或缺的课程。因此,在英美文学课程中加入典故,既符合英美文学教学大纲的要求,又体现了英语专业英语教学的趣味性和生动性。这样做不仅可以活跃课堂气氛,更重要的是让学生感受到真实、客观、原汁原味的英语语言,体验到经典精炼的文学语言的表达魅力,有效提高学生的文学鉴赏能力和文化素养,达到教学目的。

参考资料:

于娜。中西文化导入与英美文学教学[J]。文化教育资料,2005,(26)。

[2]郭辉。英美文学与英语学习[J]。辽宁工程学院学报,2006,(5)。

[3]赵益谦。英美文学课堂中的文化渗透[J].考试周刊,2008,(30)。

[4]胡文忠。语言与文化[M]。北京外语教学与研究出版社,1998。