中国历史上最伟大的翻译家是谁?他们关于翻译的著作有哪些?(不要太专业,随便漫谈)

陈望道

浙江义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言学家,五四新文化运动的积极推动者。翻译的著作有《* * *(第一个中译本,1920年8月)《马克思终结的唯物史观》(日本川上现代经济思想史部分,1920),日本岛村抱月《文艺中的自然主义》,苏俄十年文学理论研究(。

胡适

胡适(1891.12.17—1962 . 2 . 24),原名胡宏,安徽省惠州市绩溪县上庄村人。现代著名的学者、诗人、历史学家、作家、哲学家和思想家。因为他提倡文学革命,所以成为新文化运动的领袖之一。原名嗣,学名洪标,字西江,后改名胡适,笔名天风、苍晖等。其中,适的名称和字眼取自当时盛行的达尔文“物竞天择,适者生存”理论的典故。中国现代哲学家,1962于2月24日在台北逝世。

郭沫若

他的译作有:德国Sturm写的《胚芽梦之湖》(小说),与钱合译,1921,Thiel歌德的《少年维特》(小说),1922,台东;《社会组织与社会革命》(论文)川上著,日本,1924,商业;英国雪莱《雪莱诗选》(诗集),1926,台东;歌德《浮士德》(诗),德国,1928,创造社;墨若译诗印度仓里大若,1928,创造社;《石炭纪之王》(小说)辛克莱著,美国,1928,上海乐群书店;卡尔·马克思《政治经济学(理论)批判》,德国,1921,神州;俄罗斯专栏托尔斯泰的《战争与和平》(小说),1935,光明书店;德国卡尔·马克思的《艺术的真理(理论)》。

林语堂

中国最好的双语作家之一。中文作品十一部,英文作品四十部,翻译作品九部,散文数百篇。

朱光潜

中国近代最杰出的文艺理论家和美学家。哈拉普的《艺术的社会根源》,柏拉图的《文学对话录》,歌德的《对话录》都有翻译。

丰子恺

浙江崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国现代漫画家、翻译家、作家和音乐教育家。丰子恺学识渊博,多才多艺。

丰子恺

在漫画、文学、艺术理论、乐理、翻译、书法、艺术教育等方面都有卓越的成就。尤其以其朴实、细腻、深刻、富有哲理的散文和漫画而闻名,在国内外有着广泛的影响。

东丘寺

原名董,,笔名、。河北静海人。30年代初,与蔡合译的苏联小说《石民史》出版。抗战时期,托尔斯泰的《战争与和平》被翻译。

骨气

原名谢婉莹,笔名冰心女士、曼等。他的翻译作品有叙利亚人卡罗尔·纪伯伦的《先知》(散文诗选集),印度人拉姆·安娜德的《新月》、《印度童话》,印度人泰戈尔的《中青》、《吉大利亚》(诗集)。

梁实秋

原名梁之华,字实秋。著名作家、学者。第一部翻译的小说《毒贩的妻子》发表在《清华周刊》副刊9月第6期,1920。莎士比亚作品的翻译始于20世纪30年代,历时40年。到1970,完成全集翻译,包括37个剧本,3首诗。晚年,他花了7年时间完成了一部百万字的著作《英国文学史》。

巴金

原名李尧棠,四川成都人。现代小说家、散文家和翻译家。从20世纪20年代到80年代,他用优美的文字翻译了俄罗斯、法国、英国、美国、日本、德国、意大利、匈牙利和波兰作家的作品。作品被翻译成日文、苏联文、英文、法文、德文、匈牙利文、波兰文、捷克文、罗马尼亚文、保加利亚文、阿尔巴尼亚文、瑞典文等多种文字。他的翻译包括《面包简介》(克鲁泡特金著)(1927)、《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、《屠格涅夫的处女地》(1944)和《快乐王子》(王尔德著)

戴望舒

浙江康州人。中国现代著名诗人。魏尔伦诗歌发表于1926。翻译参考书目:法国霞多丽的《少女的誓言》(小说),1928,开明;法国人沙·贝洛的《鹅妈妈的故事》(童话),1928,启蒙;《意大利爱情故事》,赵、、李等译,亚洲出版社1928年版;《美丽的姑娘》,法国人保罗·穆杭写的,1929,尚志;《爱的经典》,古罗马古沃维特修斯写的,1929,水沫;房子卡桑和尼科莱特(法国古典调)1929,光华;《历史唯物主义文学理论》,法国伊克威著,1930,水磨;《一周内》,苏联别金斯基著,与苏晗译,1930,水磨;《麦克白》(戏剧)英国莎士比亚,1930,金马;《蓝鸟》图尔诺夫夫人,法国,1933,开明;现代法语短篇小说(选译)1934,天马;高(中篇小说)法国梅里美著,1925,中华书局;意大利短篇小说选译1935,商务;比利时短篇小说选译1935

钱钟书

字默,号怀菊。他用的笔名是仲书君。江苏无锡人。现代文学研究者和作家。《围城》已被翻译成多种外语。他本人对翻译理论有独特的见解,并提出了转换理论。

江洋

原名杨吉康,他是一名作家、评论家和翻译家。他翻译的作品有《1939以来的英语散文选》、《小泰山》、《吉尔·布拉斯》、《堂吉诃德》等。

季羡林

季羡林,山东临清人。中国是一个著名的古代语言学家,历史学家,东方学家,思想家,翻译家,佛教,梵文,巴利文专家和作家。精通12语言,在印度汉语和文学史研究方面颇有建树。他是翻译文化终身成就奖的获得者。

戴望舒

浙江康州人。中国现代著名诗人。魏尔伦诗歌发表于1926。翻译参考书目:法国霞多丽的《少女的誓言》(小说),1928,开明;法国人沙·贝洛的《鹅妈妈的故事》(童话),1928,启蒙;《意大利爱情故事》,赵、、李等译,亚洲出版社1928年版;《美丽的姑娘》,法国人保罗·穆杭写的,1929,尚志;《爱的经典》,古罗马古沃维特修斯写的,1929,水沫;房子卡桑和尼科莱特(法国古典调)1929,光华;《历史唯物主义文学理论》,法国伊克威著,1930,水磨;《一周内》,苏联别金斯基著,与苏晗译,1930,水磨;《麦克白》(戏剧)英国莎士比亚,1930,金马;《蓝鸟》图尔诺夫夫人,法国,1933,开明;现代法语短篇小说(选译)1934,天马;高(中篇小说)法国梅里美著,1925,中华书局;意大利短篇小说选译1935,商务;比利时短篇小说选译1935

孙大雨

原名明传,笔名子谦。浙江诸暨。他在将美国文学翻译成中文和将中国古典诗歌翻译成英文方面取得了杰出的成就。他的翻译包括(意大利)切里尼自传,(英国)罗伯特·勃朗宁的《安德里亚·特尔沙多》,弥尔顿的《欢乐》,莎士比亚的《李俊国王》,《威尼斯商人》,《奥赛罗》,《哈姆雷特》和《麦克白》。屈原的《离骚》和宋玉、潘岳、刘玲、陶谦、韩愈和苏轼的诗歌和散文都被翻译成英文古诗。

傅雷

字舒庵,号暖,是上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译的作品有30多种,主要是法国文学。其中巴尔扎克占65,438+05种:高老头、阿尔佩·萨瓦隆、欧热妮·格兰德特、贝阿姨、邦斯叔叔、夏贝上校、小野丽娜、禁产、胡旭尔·米罗、赛查·皮罗多的兴亡、搅水的女人、图雷的。罗曼·罗兰有四种:约翰·克利斯朵夫、贝多芬、米开朗基罗和托尔斯泰。傅雷来信(1981)整理出版后,也引起了读者的关注。60年代文革初期,夫妻俩因为政治迫害自杀。

田·

河北省顺平县人,中国著名翻译家、北京大学教授。他翻译的瑞士作家凯勒的《乡下的罗密欧与朱丽叶》等小说,堪称德国文学翻译的典范。田一生研究但丁,是我国最著名的但丁研究专家。1986退休后,专心翻译但丁的《神曲》,在去世前几周完成了《神曲》的最终版本。用了18年翻译了但丁写于15的神曲,堪称但丁的知音。田翻译的《神曲》不仅是一部真正做到信、达、雅的优秀汉译本,而且是一部具有独到见解的高水平学术专著。正因为如此,田翻译的《神曲》不仅获得了中国的彩虹翻译奖,还获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为表彰他在但丁研究方面的突出成就,意大利总统在1999接见了田,并授予他意大利“总统骑士勋章”。他于2000年6月6日在北京逝世。

钱钟书

字默,号怀菊。他用的笔名是仲书君。江苏无锡人。现代文学研究者和作家。《围城》已被翻译成多种外语。他本人对翻译理论有独特的见解,并提出了转换理论。

江洋

原名杨吉康,他是一名作家、评论家和翻译家。他翻译的作品有《1939以来的英语散文选》、《小泰山》、《吉尔·布拉斯》、《堂吉诃德》等。

季羡林

季羡林,山东临清人。中国是一个著名的古代语言学家,历史学家,东方学家,思想家,翻译家,佛教,梵文,巴利文专家和作家。精通12语言,在印度汉语和文学史研究方面颇有建树。他是翻译文化终身成就奖的获得者。

杨·

著名翻译家。1940年,在与英国女孩戴乃迭订婚后,他们一起回到了中国。从65438到0952,我在北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年。和老婆一起翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元故事选》、《唐宋诗词散文选》、《魏晋南北朝小说选》。杨、和共同支撑了《中国文学》杂志英文版近50年。自1951创刊以来,这本杂志曾是中国文学作品走向世界的唯一窗口。他的妻子(1919—1999)原名,婚后改名为戴乃迭·杨,出生在北京的一个英国传教士家庭。七岁时,他回到英国,在一所教会中学接受教育。1937,考入牛津大学。他最初学的是法国语言文学,后来转到中国语言文学。他是牛津大学第一个中文学士。1940年代起在中国生活,6月8日在北京逝世,1999,11。