谷歌翻译和智能翻译的未来怎么样?

谷歌翻译确实很好,智能翻译的未来也很好。去年秋天,谷歌翻译推出了全新升级的人工智能翻译引擎,它有时与人工翻译“几乎无法区分”。

谷歌花了2016年的大部分时间重新设计它的翻译工具,让它由人工智能驱动。这样,就产生了一种令人不安的强大的东西。Google Translate曾经以提供生硬但有用的翻译而闻名,现在已经开始提供语言流畅、准确度高的翻译文本。对于没有经过专业翻译培训的人来说,这种文本输出几乎和人工翻译一样。《纽约时报》发表了一篇15000字的文章,称之为“伟大人工智能的觉醒”。谷歌翻译引擎很快开始学习新的技能,并弄清楚如何在两种以前从未尝试过的语言之间进行翻译:如果它可以将英语翻译成日语,将英语翻译成韩语,那么它就可以将韩语翻译成日语。在上个月的谷歌Pixel 2手机发布会上,谷歌将其雄心勃勃的计划又向前推进了一步,推出了一款可以实时翻译40种语言的无线耳机。

自从1954年IBM推出第一个机器翻译系统以来,完美机器翻译机的概念就占据了程序员和大众的所有想象力。科幻作家抓住了这个想法,提供了各种各样的乌托邦幻想,从《星际迷航》的万能翻译机到《银河系漫游指南》中的银河系巴别鱼。人工翻译可以用流畅的文字描述原文的意思,这是机器学习的圣杯:对“完全人工智能”的挑战。如果机器翻译能够达到同样的程度,那将意味着机器已经达到了人类智能的水平。围绕谷歌在神经机器翻译方面的进展的大肆宣传表明,“圣杯”近在咫尺。而且,当这一时刻到来的时候,人类翻译也将被淘汰。

然而,翻译一直处于人工智能引发就业恐慌的第一线,他们对此并不担心。其实有的人很幸福。对于那些掌握了人工智能工具潜力的人来说,他们的工作效率和工作需求都在飙升。

把他们想象成白领煤矿里的金丝雀,第一时间就能嗅到任何行业的风吹草动。此刻,金丝雀还在歌唱,证明它还是安全的。随着机器深度学习的快速发展,很多行业已经开始意识到,人工智能确实可以完成曾经被认为只有人类才能完成的任务。与司机和仓库员工不同,知识型员工没有被立即取代的危险。但随着人工智能成为他们工作流程的重要组成部分,他们的工作也在发生变化,没有人能保证今天的人工智能工具在未来不会成为威胁。这给了员工一个选择:抛开自负,拥抱你的人工智能新同事,否则,你会被甩在后面。我们不是生活在人工智能的黄金时代,而是生活在人工智能提高生产力的黄金时代。可以称之为第一通道时代。人工智能现在已经足够强大,无数复杂任务中的第一次尝试都非常靠谱,但还没有强大到看起来有威胁的程度。我们仍然需要人类来完成需要更密集思考和主观意识的工作。

这种劳动力转移正在各个行业进行。《华盛顿邮报》内部人工智能Heliograf去年发表了约850篇文章,人类记者和编辑为这些文章添加了分析和丰富的细节。在平面设计中,人工智能工具现在可以设计出可以初步通过的图纸,让人类设计师最终执行。在电影和出版领域,新的人工智能工具可以清除成堆的糟糕剧本,以找到下一个爆炸性的剧本,将编辑从无尽的提交队列中解放出来。这些人工智能工具就像勇敢而强壮的年轻助手:他们非常能干,富有成效,但他们仍然需要一位经验丰富的经理来完成繁重的脑力工作。当然,经理必须和机器一起工作才能从中受益。

Fennemore Craig是亚利桑那州的一家律师事务所,律师们搭上了人工智能的列车,尝试了一项来自初创公司ROSS Intelligence的新技术。借助IBM的超级计算机“沃森”和专有算法的结合,Ross由人工智能驱动,并继承了LexisNexis等工具:它梳理了数百万页的判例法,并将其发现记录在备忘录草案中。这个过程可能需要一个人类律师花四天时间,而罗斯花了大约24个小时。罗斯不会因为疲劳和倦怠而心烦意乱:这个工具可以解放通宵工作的人,而不会觉得太辛苦。

罗斯虽然也会写字,但这并不是它的突出特点。布莱克·阿特金森成为芬内莫尔·克雷格的合伙人已经三年了。据他说,罗斯的写作水平是“一个法律专业一年级学生的水平”。(安东尼·奥斯汀是公司的合伙人,对他的评价更高:他说在他看来,罗斯和一年级、二年级的同事一样优秀。)这个工具可以生成整洁的备忘录。虽然它不是一个伟大的作家海明威,但它提供了一个实用的初稿,其中充满了适用的判例法的摘要,一些基本的分析和一个直截了当的结论。然后,一个人类律师会加入更深层次的分析,修改语言,让人们在阅读时感到更快乐,至少对律师来说是这样。奥斯汀说:“它能让我们接触到有趣又干巴巴的文章。当你说‘天啊,我不管1885的蒸汽机,我真正想做的是写点有趣的东西让法官或者对方律师觉得,‘天啊,我完了。最终,像ROSS这样的工具几乎肯定会减少证据收集程序中对人类律师的需求。

目前还不清楚这将如何改变入门级律师的就业,他们通常必须努力学习旧的判例法,工作时间不固定。但是深度分析的能力和优秀的写作能力还是远远超出了罗斯的能力。律师们并不担心罗斯会抢走他们的饭碗,这对这家创业公司的成功至关重要。毕竟谁愿意培养自己的替身呢?正因为如此,CEO安德鲁·阿鲁达(Andrew Arruda)吹捧罗斯是生产力工具,而不是人工智能律师;它允许律师为更多的客户服务,并专注于他们工作中有趣的部分。奥斯汀说得更简洁:在罗斯的帮助下,他说,“你看起来像个摇滚明星。”

对于很多翻译来说,人工智能带来的超人类的高生产力并不是什么新鲜事。亚历山德罗·卡特兰(Alessandro Cartland)在2003年开始翻译生涯时,预测他每天翻译2000个单词可以赚175美元。他使用了计算机辅助翻译工具,该工具偶尔会根据他以前翻译的文本建议翻译个别短语,但翻译是一个非常动手的过程。卡特兰说,如今,从事人工智能工作的翻译每天应该翻译8000到10000个单词(经通胀调整),才能赚到同样的钱。这一过程被称为“后期编辑机器翻译”(PEMT),包括由机器进行前期翻译,然后由人类翻译人员对语言进行整理,检查不恰当的术语,确保译文的语气、语境和文化含义符合原文。

卡特兰说:“你必须弄清楚,你的工作有哪些部分可以被机器取代,你作为人类的工作有哪些部分可以给自己带来价值。”他现在是Translated的运营副总裁,该公司开发基于人工智能的翻译工具。今年4月,翻译开始为后期编辑机器翻译提供神经机器翻译,大大提高了生产力,尤其是在德语、俄语等语言的翻译方面。由于语法复杂,这些语言的语法比较复杂,之前需要额外的文字调整。

后期编辑机器翻译并不新鲜。至少从上世纪80年代开始,这个小众市场就一直在发展。但随着神经机器翻译的出现,后期编辑机器翻译更受欢迎。根据市场研究公司常识咨询的数据,未来几年,后期编辑的需求有望超过语言行业的其他领域,企业翻译业务的增长率可能达到两位数。卡门森咨询公司警告说,“即使语言行业想要以前所未有的速度增加新的翻译人员,目前的方法也不可能跟上这种增长速度。”有人说,与机器翻译合作变得越来越强制性:Lilt的首席执行官斯潘塞·格林说,机器翻译“现在是一项要求,对于年长的翻译人员来说,他们甚至不需要使用翻译记忆软件。”利尔特公司是一个机器翻译平台。

悉尼的翻译夏洛特·布拉斯勒(Charlotte Brassler)表示,去年,机器翻译工具已经变得非常好,除非她使用机器翻译工具会打破保密协议(这是一个不寻常的障碍),她倾向于欢迎机器翻译工具的发展。通过与卓越的人工智能合作,她可以接手更多的项目,腾出时间,从而翻译更多的创意文本,这些文本通常不会被机器翻译。

但这也在发生变化:Brasler表示,在过去的一年里,自从加入神经网络后,谷歌翻译在翻译销售和营销材料方面做得非常好,其中翻译涉及使用丰富的语言和解释习语。当然,谷歌翻译引擎不是诗人,但它正在迅速提高人类长期以来认为机器无法征服的领域的能力。对于那些以自己的翻译技巧来定义自己的译者来说,这是一颗难以下咽的苦果。

技术的飞跃总会克服许多障碍。有些人无法忍受与机器合作的想法。他们更喜欢把自己埋在想象中的杂志里,假装什么都没变。对于这些人来说,这股“人工智能”的喷涌,是一场生死存亡的危机。当然,计算机可以筛选数据,甚至拼凑出一个基本的句子——但它能写出让你流泪的文章吗?它能分析一个成语的细微差别,或者找到下一个畅销小说家,或者说服最高法院法官改变主意吗?

还没有,但是可以帮你实现目标。随着一些最具创造力的行业开始尝试人工智能,他们面临阻力。今年4月,黑榜(一个连接电影制作人和编剧的网络)宣布将与一家名为ScriptBook的人工智能公司合作,对部分剧本进行评估。电视剧《亿万》的执行制片人布莱恩·科佩尔(Brian koppel)称这个工具“粗鲁无礼”。黑名单很快取消了与脚本书的合作,它会扫描脚本进行性格分析,目标人群统计以及票房是否成功。尽管这家初创公司已经成功与两家主要的电影公司建立了合作关系,但这家初创公司的首席执行官纳德拉·阿塞尔迈尔(Nadella Aselmeyer)表示,大多数电影制作人尚未克服对这一工具的恐惧。

阿塞尔迈尔说:“几年前,人们认为我们在创造力方面没有受到威胁,因为人工智能不可能像人类一样具有创造力和独特性。然而,这不是真的。”当业内人士指责她创造了一个窃取工作的工具时,她告诉他们,他们的工作确实受到了威胁,但这不是来自人工智能。相反,她对反对者说:“只有那些学会了如何与机器合作的人,才会抢走你的工作。如果你继续对此视而不见,你会丢掉工作的。”

一个类似的工具是StoryFit,它提供票房预测、剧本结构和风格分析以及对故事情感构成的解读等服务。正如TJ Barak解释的那样,他的工作室Adaptive Studios永远不会仅仅因为StoryFit的报告中看到的内容而通过一个剧本,但他的团队可能会根据他们所了解的情况考虑如何改进剧本。巴拉克说:“如果这向我表明,它在这些具体问题上可能在市场上遇到麻烦,我们可以做些什么来改进这个剧本?”我们可以调整一些剧情点?“我们能在这里或那里加入更多的情感元素吗?”

人们刚刚开始淡化人工智能的炒作,开始研究人工智能工具如何帮助他们的工作。StoryFit首席执行官莫妮卡·兰德斯(Monica Landers)表示,她最近开始对自己公司的产品持谨慎态度。但她仍需谨慎。当我问她公司的下一步计划时,她犹豫了。她说,“如果过早开始谈论未来的计划,还是会让人紧张。”

然而,目前,翻译、律师、医生、记者和文学代理人的工作是安全的。有些人甚至说他们的工作比以往任何时候都好。但是现在我们发现自己处于一个奇怪的境地。我们必须承认,人工智能正在快速掌握我们长期以来认为机器不可能完成的任务。我们必须接受这样一个事实,即拥抱人工智能正迅速成为在许多领域取得优异成绩的先决条件。我们必须欢迎这些新的人工智能同事,并在他们犯错误时纠正他们。同时,我们不得不承认,在某些时候,我们可能已经教会了他们足够多的东西,让他们在公司的地位变得更加重要。