一首激动人心的历史诗篇:波尔塔瓦(第一章)

普希金的长诗

波尔塔瓦

普希金的原作(1828)

王中译本(2021年2月8日至15年3月)

战争是强大的,战争是光荣的,

权力和荣耀,就像战争狂人,

自负又无所适从,这次是属于沙皇的。

拜伦

贺电

我的诗献给你,黑色缪斯的声音,

我能联系到你吗?

你卑微的灵魂,可以理解,

期待在心里?

或者一个诗人的奉献,

和过去一样,

它呈现在你面前,却没有答案,

又消失了?

至少承认,我的声音,

你以前觉得自己很美—

记住,在分离的日子里,

我运气不好,

你这忧郁的荒原,

你最后的声音,离别的话语,

是唯一的宝藏,也是唯一的祭坛,

唯有爱,庄严地藏在心里。

第一章

据说,卡楚富有而仁慈。

(瓦西里·莱昂蒂耶维奇·卡丘贝,当时的首席大法官,他的后代现在是伯爵。(译者注:卡图比是乌克兰贵族,曾多次向彼得一世通风报信马泽帕的阴谋,于1707年被判死刑。括号里没有“译者出版社”的文字都是普希金的原注。)

他家有一个牧场,一眼望不到头;

牧场很大,有很多马在吃草。

没人照顾,自由快乐。

在波尔塔瓦,到处都是农舍。

(Xутор为乡村住宅。(译者出版社:xутор此处译为状元。)

周围都是花园和农田,

在家聚集财富和货物,

有许多毛皮和丝绸,

有的放在外面,有的锁在柜子里。

然而,富有而骄傲的卡祖比,

如果不是为了那匹英俊的马,

不是为了金银,不是为了贡品,

来自克里米亚;不为祖宅;

我真的为我的暮年告别而骄傲。

都是因为女儿的好。

卡祖比有许多女儿,其中一个是马泽帕侄子奥比多夫斯基的妻子。这里指的是另一个女儿,Matrina。)(译者出版社:伊万·马泽帕,1639-1709,出生于一个波兰哥萨克贵族家庭,乌克兰的盖特曼在彼得大帝统治时期,1687-1709。)

有人有这样的说法:塔瓦走遍了,

数美女,无人能比。

玛丽亚像春天的花朵一样清新,

躲在阴凉处。

玛丽亚·高婷,于莉·何平婷,

像一棵小白杨树,基辅西边的顶端。

像天鹅一样慢,

游荡的波浪;

像鹿一样奔跑,像兔子一样奔跑。

玛丽亚的乳房比泡沫还白。

额头之间的高处,

黑发乌云笼罩。

满眼星星;

红色的嘴唇和红润的脸颊。

青年玛丽亚,闻名世界,

不仅仅是外表,

(什么时候花开?):

到处赞美这个女孩,

端庄谦逊,合情合理。

适婚的年轻人,来自俄罗斯,

从乌克兰,他们带来了他们的亲戚;

害羞的玛丽亚,害怕结婚,

仿佛害怕锁链,逃跑。

所有的追求者,都被拒绝-

这一次,Geithmann也派了媒人。

马泽帕确实向他的教女求婚了,但是被拒绝了。(译者注:这个盖特曼是伊凡·马泽帕,1639-1709,出生于乌克兰的一个哥萨克贵族家庭,乌克兰的盖特曼是在彼得大帝统治时期,1687-1709。瓦西里·列昂蒂耶维奇·卡丘贝的女儿马特林娜是她的教女。)