英语专业本科毕业论文范文

随着人类社会的快速发展,英语在不同国家的发展自然不同,甚至在社会政治、经济、文化的影响下发生了很大的变化。下面是我给大家整理的一篇本科英语论文范文。欢迎阅读参考!

本科英语论文1

英汉文化差异与习语翻译

摘要:一个民族的语言和文化是相互依存、密不可分的,习语作为语言的精华,承载着极其丰富的文化内涵,饱含着人类文化活动的痕迹,沉淀着浓厚的民族文化。由于自然环境、历史渊源、宗教、文化和习俗的差异,习语承载着不同的民族文化特征和文化信息,因此英汉习语的翻译往往会遇到很多困难。译者应遵循一定的翻译原则,找到合适的翻译方法,保留原文的独特风味,并使读者清楚其表达的意义。

关键词:文化差异习语翻译方法

习语与该民族的社会习俗、历史和文化密切相关。一个民族的价值观、传统观念和思维方式都可以在习语中体现出来。英语和汉语都有着悠久的历史,其中包含了大量的成语,生动、典雅、含蓄,给人不同的感受。但是,如果不了解语言中的社会文化,就无法真正掌握语言,更谈不上准确翻译。

一,成语的含义和来源

1.1成语的含义

习语是语言使用过程中形成的独特而固定的表达方式。成语是固定的成语,包括成语、谚语等。习语是语言中重要的修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现。成语多以比喻为衬托,形象生动,民族色彩浓厚。它们意义丰富,并从事联想。常用于文学艺术作品中,常见于政治文章中。

1.2成语的由来

首先,自然环境影响着民族文化的形成和发展。我们的祖先生活在东北亚的北温带,平原辽阔,气候温和,逐渐形成了自给自足的农业经济,并且相信人与自然可以和谐相处,所以出现了很多与土地和农业有关的成语。比如“每个陶工都夸自己的锅”,指的是“老太太卖瓜,自吹自擂”,“雪兆丰年”,“苗要好,虫要早除”。由于英国是一个岛国,其渔业和航海业举足轻重,但常年受天气影响。形成了大量与自然有关的成语。比如在深水中比喻“陷入困境”;挥金如土比喻“花钱如流水”;坐失良机比喻“错失良机”。

其次,成语来源于寓言、神话和传说。古希腊的传说和故事对英语有着深远的影响,许多习语都源于此并被广泛使用。比如希腊寓言《杀鹅取卵》,讲的是一个急于发财的乡下人,杀了一只会下金蛋的鹅,以为可以一次性得到想象中的所有黄金,最后一无所获;在17世纪,由于英国没有排水出口,一旦下大雨,街道就会流入河流。许多无家可归的流浪猫狗被淹死,漂浮在水中。居民们认为这些尸体是从天上掉下来的,从那时起,下倾盆大雨就意味着“下起了倾盆大雨”。

再次,文学作品和历史典故也是成语的重要来源之一。《雕舟求剑》出自《吕春秋?查进。说曹操,曹操就到。”说曹操,曹操就到”出自中国经典的《三国演义》。另一个例子是被假想的恐惧抓住,意思是“神经过敏”。人生不过是一场空梦。”“人生如梦”源自美国诗人朗费罗的诗。阿基里斯之踵字面翻译为“阿基里斯的脚跟”,通常用来表示“致命的弱点”。

最后,宗教是成语的重要来源之一。唐?你没看见墙上的字吗?你没看到灾难即将来临吗?写在墙上,意思是“未知的预兆”,出自《旧约》。

二,英汉习语的文化差异

2.1风俗习惯差异

在中国人的传统观念中,狗是一种卑微的动物。常用来比喻恶行,含有贬义。比如《狗斗人势》《狗的残忍无情》《狗嘴里吐不出象牙》之类的引狗?s的生活就是“过着猪狗不如的生活”。在西方英语国家,狗通常被视为同伴,忠诚和智慧的象征,也是人类行为的隐喻。如爱屋及乌“爱屋及乌”;你真幸运。“你是幸运儿”;每个人都有得意的时候。“凡人皆有得意日”;像狗一样忠诚是用来表示“忠诚”的。

自古以来,龙在中国人心中就是吉祥的象征。在古代,龙经常被用来代表皇帝和权威。在中国成语中,龙一般表示积极的含义。如“望子成龙”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“占女婿便宜”。但西方神话中的“龙”多是一种有翼有爪,拖着一条蛇的长尾巴,浑身鳞甲,喷火的野兽。西方人认为龙残忍暴虐,让人感到恐怖。常用来形容凶悍的人,含有贬义。

由于习惯不同,不同的颜色在汉英两种语言中具有不同的文化内涵。例如,在中国人的传统观念中,红色象征着温暖、喜庆和好运。过年的时候会贴红对联,发红包,而表达对别人祝福的成语则是“蒸蒸日上”、“招财进宝”。但在英语国家,红色往往与灾难、激进主义、暴力、危险、流血等不好的事情联系在一起,如on red alert,意为“处于紧急戒备状态”;Catch someone red-handed原意是指凶手被抓时,罪犯手上还沾着血。现在比喻“做坏事被抓”。

2.2宗教信仰的差异

宗教是人类思想文化的重要组成部分,宗教习语往往具有强烈的宗教文化特征。中国人信仰佛教和道教,而大多数英语国家的人信仰_ _ _ _。这使得习语在中英文化中都有自己的色彩。在汉语中,有很多与佛教有关的成语,比如“我这辈子运气好”、“放下屠刀成佛”、“一尘不染”、“临时抱佛脚”、“六净”等。道教中的成语有:“一人得道”,“福乐在祸,祸在福”,“道高一尺,魔高一丈”,“灵丹妙药”。《圣经》在基督里扮演着重要的角色,所以大量的成语都与它有关。比如犹大之吻“犹大之吻”;以眼还眼,以牙还牙“以牙还牙,以眼还眼”,出自《旧约》?出埃及记;巧妇难为无米之炊形容“根本做不到的事”;索要面包并得到一块石头字面翻译为想要面包,但却给了石头,这是“得到你想要的却不是你想要的”的隐喻。上帝在西方人心中是万能的,与之相关的成语很多。比如,天助那些帮助他们的人。“天助自助者”;上帝把财富送给傻瓜。“愚人有愚人之福”;上帝诅咒你。意思是诅咒一个人。

死亡对人类来说是一个可怕而神秘的词。为了消除人类对死亡的焦虑和恐惧,各种宗教都对死亡进行了解释,对死后的世界进行了描述。中国佛教称之为“死”、“归真”、“成佛”、“坐化”等等。道教追求开悟成仙,对死亡的描写就像“逝去”、“羽化”、“得道”、“回光返照”。在_ _ _ _ _中,人们认为人是上帝按照自己的形象用泥土造出来的。有句话叫“归于尘土/大地”,意思是人最终会归于尘土,表示死亡。“在上帝的召唤下”被上帝召唤。再比如“加入天使唱诗班”,意思是以积极的态度面对死亡。

2.3自然环境的差异

中国和西方的地理环境有很大的不同,所以在汉语和英语中有大量与地理环境有关的习语。英国位于西半球,中国位于东半球。他们对风的态度和中国人不同。我们所说的东风是温暖的春风,但在英国东风是寒风,这使人感到不舒服。所以咬东风就是“咬东风”。对英国人来说,西风就是春天温暖和煦的风,英国诗人雪莱写下了举世闻名的《西风颂》。在中国,热对东风有不同的隐喻。比如“万事俱备,只欠东风”。

英国是岛国,所以渔业非常发达,英语中与航海有关的成语数不胜数。如:沧海一粟“沧海一粟”,留一个?它在水面上挣扎着生存,在深水中却陷入了严重的困境,而且像水一样脆弱。中国地大物博,名山大川众多,有很多和农业、山有关的成语。如“开门见山”、“留得青山在,不愁没柴烧”、“薛瑞吉兆”、“捡了芝麻丢了西瓜”等等。

因为地域不同,语言上会有明显的差异。中文里有“不到长城非好汉”、“不到黄河不认识泰山”等。在英语中,有条条大路通罗马,不辞而别,运煤到纽卡斯尔,直译过来就是把煤送到纽卡斯尔,因为纽卡斯尔盛产煤,意思是“重新发明轮子”等等。

2.4历史典故的差异

中英两国都有悠久的历史和深厚的文化积淀,两种语言中都有大量来源于历史典故的成语。比如天鹅之歌英文“天鹅之歌”;空中楼阁“空中楼阁”源于神话传说;潘多拉?s盒子“潘多拉魔盒”;猫?S paw来自伊索寓言,比喻“被愚弄的人”;遇到一个?Swarloo源于拿破仑滑铁卢大败,比喻“一败涂地”。汉语里有“在身败名裂”、“完璧归赵”、“四面楚歌”、“拔苗助长”、“努力谋生”等说法。

三,英汉习语翻译的主要方法

3.1直译法

英语中有些成语和汉语中的成语完全或基本相同,翻译一下就好了。像转一个一样容易?手是“小菜一碟”;忙得不可开交“忙得不可开交”;爱钱如一人爱一人?的生活。“爱钱如命”;磨一个?只有在投入战斗之前才使用长矛;旧瓶装新酒。“旧瓶装新酒”;竹篮打水一场空;猫为老鼠哭泣。“猫哭耗子”;一块石头掉进了海里;黄金时代“黄金时代”;As clear as crystal字面翻译为“像水晶一样清澈”;像孔雀一样骄傲。

3.2意译法

由于文化差异,有些习语不能直接翻译,读者对其原文形象不够了解。这时,我们可以保留原文的意思,舍弃它们原来的意象和修辞,避开原文的文化背景,采用意译。比如,去志愿一个?s服务“自荐”;一条离开水的鱼。“很不舒服”;你可以吗?没有风险就无法实现目标。“不入虎穴,焉得虎子”;在疯狂的匆忙中“匆匆忙忙”;跑货源“竭泽而渔”;相信机会和运气“等兔子”;留一个?■埋头苦干“努力工作”;覆水难收。

3.3补充方法

有时,根据读者的需要,为了使译文更加清晰易懂,使文本更易理解,会结合语境需要和原文的内涵,增加原文中没有字面意义但包含在意义中的词语。比如瓷器店里的公牛“公牛闯进瓷器店——随意捣乱/一举一动都捣乱”;流鳄鱼的眼泪——鳄鱼的眼泪;犹大之吻“犹大之吻,背叛”;一个盲人骑在一匹瞎马上--一头栽进灾难中。准备可以快速的过程“磨刀不误砍柴工”。潘多拉?s盒子“潘多拉的盒子,灾难的根源”。

四。结束语

总之,习语经常被人们使用。它们是生动的,是一个民族语言的精髓。习语具有自己的文化色彩,传达着自己的文化信息。不同的文化有一定的文化差异,所以习语的翻译比较困难。但根据不同的方法,灵活处理形式与内容的关系,可以使译文再现原文之美,更好地促进文化交流和传播文化知识,帮助人类沟通思想感情。

参考资料:

[1]方楚之。英汉翻译基础教程[J]。北京:中国对外翻译出版公司,2005年。

[2]宋天喜。翻译新概念:英汉翻译实用教程[J]。北京:国防工业出版社,2005。

[3]刘忠德。英汉对比与翻译[J]。青岛出版社,1988。

[4]王德军等.实用英汉翻译教程[J].北京:国防工业出版社,2007。

本科英语论文2

浅析美国英语和英国英语的差异

英国英语在美国独特的地理环境中受到美国历史文化的影响,并随着国家的繁荣和在国际社会中政治地位的迅速提高,逐渐产生地域变异,形成美国英语。在不同国家的地理环境和社会政治、经济、文化的长期影响下,两者的发展地位自然不同,甚至有很大的差异。

关键词美国英语,英国英语差异

在美国独立300多年后的今天,许多美国人(包括那些根本没有英国血统的人)仍然把英国英语当作母语――事实上,英国英语的确可以称得上是所有英语的基础;然而,随着人类社会的快速发展,英语在不同国家的发展自然不同,甚至在社会政治、经济和文化的影响下发生了很大的变化。所以英美英虽然同根同源,但在一个历史不长的多民族移民国家和一个1500多年的相对孤立的岛国发展了400年左右,自然会有或多或少的不同。总的来说,美式英语简单适用,同时含义丰富,幽默新颖;英国英语纯正规范。两者的具体区别体现在以下几个方面:

语法

美国英语起源于英国英语,英国英语于17世纪进入早期现代英语。那时,当代语法变得稳定了。四百年来,美式英语和英式英语隔着大西洋,但由于语法属于语言内部要素,基本不受外部自然地理和社会环境变化的影响,发音的语法体系短时间内不会有太大差异。另一方面,现代交通和通讯手段使英国和美国的人们相互交流成为可能,他们之间轻微的语法差异也逐渐消失了。所以准确地说,英语和美式英语在语法上没有本质的区别,只是有些语法形式在使用中出现的频率不同,没有明显的规律。常见情况如下:1。在动词的使用上,英美人使用动词have时会有一些差异。美国人说:你有笔吗?英国人经常说:你有笔吗?还有一些动词,如burn、dream、learn、smell、spell、spill和spoil,它们的过去式和过去分词形式在美式英语中都是规则的,而这些动词在英式英语中更多地用作不规则动词。同时,有些动词,如fit、quit、wet和dive,在英式英语中都是规则动词,而这些动词在美式英语中更多的是作为不规则动词使用。另外,must这个词在美式英语中可以用来表示积极的推测,而消极的推测只有在美式英语中才有,不能缩写成must?t和英国人一般用can?t或者不可以;比如,used to,dare和need既可以做实义动词,也可以做情态动词,但是美国人喜欢用它们做实义动词,而英国人更喜欢用它们做助动词。2.在代词的使用上,英国人用一个?美国人和美国人有时用his来指代不同的性别。

词汇

谈到英语和美国英语词汇的差异,不同的人有不同的理解。事实上,既然英语和美式英语属于同一种语言,那么它们用来表达人们生活的基本词汇当然是相同的,英语和美式英语并没有独立的词汇系统。尽管如此,两者因服务对象不同而产生的差异自然会反映在语言的基本单位——词汇上。其中,差异主要表现在三种形式上:同义异义词、同义异义词和独特词:比如美国人用sidewalk,而英国人用sidewalk表达同一个意思;有时候,同一个单词或短语在英国、美国和英国的意思是完全不同的。比如美国人取“洗手”的意思,英国人用它来表达“洗碗”的意思。特有词语属于一个国家特有的词汇,用来表达一个国家的社会政治、生活、文化等鲜明特征。英美既然独立发展了近400年,其语言自然会带有其政治、经济、文化、生活的印记。例如,filibuster这个词只在美国英语中用来指美国国会中的故意拖延。

(3)拼写

美国人是务实的。在他们看来,既然语言是为人类服务的交流工具,就应该让人们容易使用。因此,在美国英语的发展过程中,出现了一场类似于中国简化汉字的运动,以获得与发音一致的拼写形式,使他们使用的语言比以前更简单、更实用。这一运动的成功在一定程度上导致了美国英语中一些单词的一些不发音字母被删除,这也是英语和美国英语拼写差异的最重要原因之一。这个区别可以总结为:1。在美式英语中,以L结尾但不重读音节的动词不双L,如travel、signal、dial、equal等。,但英式英语却不是这样。2.美式英语中很多以ze结尾的动词,如realize、organization、analyze、culture、memorize、recognize等,常拼写为se.3 .还有几组常用词,其拼写形式根据美式英语的发音规则进行了简化,如以our、labour、favour、honour、colour结尾的词,简化为以or结尾的美式英语;原本拼写为centre和theatre的单词在美式英语中也发生了变形,变成了音形er相同的拼写。4.一些被简化得更彻底的词,如目录、对话、类比、克、程序、公斤等。,已从美国英语中的无声字母中去掉,成为catalog,dialog,analog,gram,program,kilmog。

发音

英国语言学家p·斯特里文思(P.strevens)曾在他的书中指出,英式英语和美式英语之间的发音差异要比它们之间的语法差异有规律得多。这相当于告诉我们,英语和美式英语最大的区别在于发音。美式英语发音不同于英式英语有两大特点:第一,在most、cast、last、laugh这一类中,英式英语发音/a:/但是美国人发音/?/;第二,在英式英语中,元音后的r是不发音的,而在美式英语中,拼写中只要出现字母r就要发音,这也是为什么卷舌音“r”能成为美式音最明显的特征。这两种发音特点恰恰反映了美式英语保守的一面,因为它们真实地再现了伊丽莎白时代这两种词的发音。综上所述,美式英语发音的一个最基本的特点就是与拼写高度一致,也正是因为这个原因,越来越多的英语学习者更愿意接受美式英语。

参考

[1]侯。英国英语和美国英语。

[2]英语的发展及英美对比. 5438+09951。

[3]穆斯曼。美国的背景。世界图书出版社(北京);1995,2.

[4]穆斯曼。英语国家的背景。世界图书出版社(北京);1995,2 .