西方翻译史上最流行的三种翻译模式

西方翻译史上最流行的三种翻译模式是霍勒斯模式、杰罗姆模式和施莱尔马赫模式。

首先,杰罗姆模型

杰罗姆模式实际上是逐字翻译的模式。在这个翻译模式的框架下。译者要求译文忠实于原文,即当时的圣经。对等概念是杰罗姆翻译模式的核心,指的是使译文与词典中的词条解释机械地对应起来。具体来说,应该绝对忠实地根据字典解释将原文翻译成第二种语言。

第二,霍勒斯模型

在时间上领先于杰罗姆模式的霍勒斯模式力求忠实于译者的客户——目的语读者。“忠实翻译”不再忠实于原文,而是忠实于目标读者。一个“忠实”的译者必须在两种不同语言的两类文本和读者之间“共谋”,才能兼顾两者。

第三,施莱尔马赫模型

施莱尔马赫模式强调为目标读者保留原文的特征,挑战类比产生的自动标准化。类比是用来否定译语的主导地位,保留原文的特点。施莱尔马赫在他著名的演讲《论不同的翻译方法》中提出,一种语言翻译成德语后,读起来和听起来应该与德语不同。施莱尔马赫模式强调异化翻译的重要性。