越南文字改革史
越南文字简史
越南文字简史
汉字的影响
西汉末年,汉字开始传到越南,并逐渐扩大影响。
越南上流社会把中国人
文字被视为高贵的语言。
诏令,公文,科举,甚至交易的票据,
提货单都是用汉字写的,小孩子读书就像当时的中国,从三字经开始,然后读“四”
书》、《五经》,学习写古文和诗词。
所以当时越南的文学作品也是用中文写的。
汉语和中国诗歌的正式记录仍然存在。
12世纪(公元1174年),汉字成为越南的官方语言。
词。
到了13世纪,越南文字出现了。
它是以汉字为基础,用形声字,知借。
如造字方法,创造一种新的文字。
经常用两个汉字拼出一个生词;也就是借一个
一个发音与越南相近的汉字和一个语义与越南相近的双拼字合二为一。
新单词。
比如语言中多了一个‘二’,读音是‘海’,这个新字就写成‘太二’;越南人
“三”中间,音为“巴”,新字写为“巴三”;越南语中“手”的发音是“泰”
,这个音和“西”字的音差不多,所以新字写成“手西”,又写成新字“猫头鹰”,读作
读作“贡”,意为孔雀,因为越南语的孔雀音是“从”。
新词“神圣”读作
“悬崖”的意思是天空。
也有单音的不显“.”
例如,单词“one”在越南语中读作“m”。
Ot”,新词写“不”;“有”字在越南语中是“co”,新词是“固”。
这是
南字是用来区分儒家文字(即汉字)的。
南字与直接借用的汉字相同(仍使用原汉字本)
写)混合使用。
陈朝阮权首次用南文字写了《祭鳄鱼》。
此举深得陈朝皇帝欢心。
皇帝赏识,赐阮权姓韩,称为韩权。
此后,南子逐渐普及,南子的文学作品
也出现了。
阮英以写中国诗歌而闻名。
他也是《国音诗》的作者。
阅读
阅读有关南字的书籍,可以清楚地看出用南字记录越南语的原理。
相当多是基于汉语和越南语语音的对应关系。
汉字直接借用法律,尤其是文学、哲学中的词语;有的借用与越南语谐音。
意义不同的汉字:有的借用读音略有不同的汉字,或者有的上角。
加两个撇号,表示该词可能有发音偏差或意思不同;有的用汉字和偏旁部首,或者两个。
汉字拼成一个新词,原则上有的是指音,有的是指义。这就是上面提到的单词组合方式。
此外,还创造了一些新字,也使用了汉字的笔画,但这些新字在中文中是找不到的。
是的,而且这些新词可以加上偏旁部首成为另一个新词。
由于上述饲字组合,大量长期借用的汉字仍被保留下来。
和
南字只在胡代(1400 ~ 1407)和西山阮代(1788 ~ 1802)使用。
家的隶书,其他朝代的汉字还是占主导地位。
其实汉字在越南已经延伸到法国了。
统治越南的整个时期。
但近百年来,汉字与拼音文字并行,两者同时合法存在。
1945年8月革命胜利后,汉字终于退出历史舞台,取而代之的是完整的拼音和越南语。
在汉语中,这种新的拼音字母被称为“普通话字符”。
现在常用的越南语“官话字”是17。
从葡萄牙、西班牙、法国和其他国家到越南的传教士开始创造它。
但是他们最初起草的
有声读物节目和读物现在在越南是看不到的,今天能看到的越南语文字是最早的。
文档是法语Rhodes编的越南语~葡萄牙语拉丁词典。
葡萄牙人起草了
拉丁越南语字符的方案是由法国人罗兹,以及后来的几个人(包括越南)处理的
南方人张勇基和阮长友修改了计划。
经过这一切,目前的越南国家语言字符
其实已经不是葡萄牙人原来的计划了。
汉字拼音化不仅给打字、电报和通信带来了方便,也带来了很大的好处。
扫除文盲,普及教育。
越南北部、中部和南部的方言差别不大,基本都能听懂。
实行音标后,一旦掌握了字母,阅读就有了可能,理解也就容易了。
在月
南方,消灭一个文盲只要四个月。
虽然用的是拼音文字,但是在中国文化长期而深远的影响下,汉语词汇进入了。
进入越南语词库,并逐渐下台,大量的汉语借词成为越南语的词汇基础,
甚至有些外文名称和地名也是根据汉字的翻译用越南语音节书写的,比如
My(美国),Anh(英国),Phdp(法国),Nh0i Ban(日本),Laun Don(伦敦)
华新堂(华盛顿),无法銮(拿破仑)。
然而,在现代越南语中,
直接音译外国地名和人名的现象越来越多,而不是汉语和越南语发音,或者两者并存。
比如莫斯科,以前按照汉越读音写成Mac Tu Khoa,现在直接按照原读音转录成Mdt- x。
Co-va,这两种形式目前都能被人们接受。
在今天的越南语中,汉语借词约占所有越南语词汇的70%。
这些汉语外来词
发音,完全按照汉越音对比规律,受越南语影响。
在越南语和其他外语中,
除了借词,构词法都来自单音节词根,与汉语有着特殊的相似性。
越南语和汉语语音
Section有对应的形式,每个汉字在越南语中都有固定的拼写。
同时,越南人和中国人都是
一种通过声调区分单词的语言。
普通话有四声,越南语有六声。
越南语和汉语
同样,它的语法功能也是通过词汇来完成的,不同的是汉语的修饰语在越南语之前。
的修饰语放在后面。
越南语中的汉语借词大多保留了汉语词的本义,如“* * *”,“革命”,
“人”“欢迎”“太好了”等等。
有些汉语同音字被翻译成越南语,拼写成字母。
都是一样的词,客观上这个越南语词就变成了多义词。
比如越南语的huong,这是
是借用汉语发音,但从音义上来说,既“香”,又“香”。
“乡”还是“故乡”的“故乡”;越南语中的太也是从汉语词汇中借用的。在越南语中,
既是“人才”的“人才”,也是“财产”和“物质”的“财富”。
这种感觉
越南语的条件很多,但大多保留了汉语词的本义,同时进行了引申。
或者添加了其他含义。
比如越南语中的庄,不仅仅是汉语词汇本义中的“村”、“服饰”、“庄严”。
除了“装饰”的含义外,增加了“页码”、“平整(土地)”和“清扫”的含义;越南人
汉语中的Can,借用了汉语中“肝”和“肝”的音,在越南语中除了汉语词的本义之外,还加上了。
介绍了“干联系”、“关系”、“联系”、“说服”的含义。
同时,还有一部分中国人。
借词与原词大相径庭,甚至完全没有联系。
如“BoYTe(卫生部)”
,是借用中文的“药部”音;“vu bauch 1(新闻部)”借用中文“报道地方大事”
声音。
汉语中“难”的音是从越南语借来的,意思是“坏蛋、流氓”,和原意一样。
没有联系。