鱼的象征意义据说源于中国传统文化英语。
解析:“据说”翻译成据说……,内容被当作“那”引导的主语从句,“从”翻译成派生词from。这里介绍了鱼的象征历史,所以时态不再用一般现在时,而用一般过去时。“中国传统文化”翻译成中国传统文化。
其他相关分析
1.鱼是春节前夕餐桌上必不可少的一道菜,因为“鱼”字在汉语中的读音与“鱼”字相同。
鱼是春节前夕就餐者餐桌上的个性化菜肴,因为“鱼”的发音与汉语中的“剩余”相同。
解析:这句话的主体部分是“鱼是一道不可或缺的菜,因为……”,主句是鱼是一道不可或缺的菜,后面的状语从句是因为它被当作了一个原因。另一方面,“在春节前夕的桌子上”修饰“一道菜”,并作为介词短语用于春节前夕的餐桌上,作为后置定语。“鱼”和“鱼”在中文中被引用。
因为这种象征意义,鱼也在春节期间作为礼物送给亲戚朋友。
正是因为这种象征意义,在春节期间,鱼也被作为礼物送给亲戚和朋友。
解析:“正因为……”是对原因部分的强调,所以原文被当作“它是+强调部分+那个+句子其余部分”的强调句,“象征意义”被翻译成象征意义。
3.中国人有储蓄的传统。他们认为存得越多,就越有安全感。
中国人有节俭的传统,认为储蓄越多,越有安全感。
解析:这句话的主干是“中国人有节约的传统”,翻译过来就是中国人有传统,“节约”的翻译后面跟着传统,补充传统的内容。
因为英语习惯用一个主句和一个谓语,后半句的“他们”指的是上面提到的“中国人”,所以在这里被当作现在分词的状语,“相信……”被当作“the+比较级+句子,the+比较级+句子”,也就是他们越救,他们越安全。
今天,虽然人们越来越富裕,但他们仍然认为储蓄是一种值得提倡的美德。
今天,尽管人们变得越来越富有,他们仍然认为储蓄是一种虚拟的服务。
分析:“虽然……”被视为由though引导的条件状语从句。因为关联词在英语中只出现一次,所以下面的“但是”不需要翻译成英语。本文中“值得提倡”的处理方式是在美德后修饰定语从句,翻译为哪些值得提倡。