奈达的功能对等翻译理论为什么是归化翻译理论,为什么不适合中西语言之间的翻译?
翻译作为语言之间的桥梁,有着悠久的历史。
尽管翻译长期以来一直与人类文明的发展联系在一起
* * *有进展
,
然而,构建一个系统的翻译理论是很困难的。自己
20
百年
80
在s之后
,
在乡下
影响最大,
最有影响的西方翻译理论是奈达的翻译理论。
“功能对等理论”
、
“等等。
效果论和读者反应论,乃至翻译界形成了“言必称奈达”的局面。在奈达
40
于本的作品和
250
在众多论文中,功能对等理论是最重要的翻译理论。但是自从
20
产生
年龄
90
20世纪90年代中期以后
,
翻译观念发生了逆转,形成了一种“言必评奈达”的趋势,因此,这应该是对的
对“功能对等理论”进行全面的理解和分析,然后做出公正的评价。
一,奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中目的语文化和源语文化的三种关系,
我认为这三种关系是
由语言和文化的距离决定。在此基础上,他总结了翻译的两个基本取向:
对等有两种不同的基本类型——形式对等和动态对等。
形式等价关注的是信息本身的形状。
形式和内容,与之相对应的是基于对等原则的动态对等。
奈达的
论对等原则
本文主要讨论动态等值的思想。
他认为语言不存在。
在绝对等价的情况下,
必须区分不同类型的翻译,
为了确定不同的互惠原则,
据消息称
本质,
作者的目的和译者的目的,
受众类型等因素,对译文进行了分类。
即根
根据信息的性质,
确定翻译时主要考虑什么内容和形式;
根据作者和译者意图,
确定翻译的预期目的是提供知识,
引起情绪反应,
或者建议一些独特的行为。
他希望读者能充分理解并使翻译实现某种命令功能。
为了防止误解,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”
,他希望强调。
翻译的交际功能,这种替代并不是要否定以前的“动态对等”
。事实上,“功能对”
等等"
和
“动态对等”
没有实质性的区别。
奈达认为,
功能对等强调语言之间,
通过寻找文化间的翻译对等物,
以适当的方式重新组织信息的形式和语义结构
和交流。
比如翻译
像雪一样白
什么时候,
如果不是用一种语言
"
雪
"
这个词,
但是有
"
霜/霜状粉末
"
(
霜冻)
话,
你可以用它
"
白如霜
"
来代替。
你也可以使用同义隐喻,如
"
像蘑菇一样白
“白如
真菌
要表达,如果其他都不行,你可以用非比喻的形式。
很
很白”
极白。
"
来表达。
原作者期望读者理解这部作品,
通常他只会表达一个意思,
不少
层意思。