奈达的功能对等翻译理论为什么是归化翻译理论,为什么不适合中西语言之间的翻译?

奈达的“功能对等”翻译理论

翻译作为语言之间的桥梁,有着悠久的历史。

尽管翻译长期以来一直与人类文明的发展联系在一起

* * *有进展

,

然而,构建一个系统的翻译理论是很困难的。自己

20

百年

80

在s之后

,

在乡下

影响最大,

最有影响的西方翻译理论是奈达的翻译理论。

“功能对等理论”

“等等。

效果论和读者反应论,乃至翻译界形成了“言必称奈达”的局面。在奈达

40

于本的作品和

250

在众多论文中,功能对等理论是最重要的翻译理论。但是自从

20

产生

年龄

90

20世纪90年代中期以后

,

翻译观念发生了逆转,形成了一种“言必评奈达”的趋势,因此,这应该是对的

对“功能对等理论”进行全面的理解和分析,然后做出公正的评价。

一,奈达的“功能对等翻译理论”

奈达分析了翻译中目的语文化和源语文化的三种关系,

我认为这三种关系是

由语言和文化的距离决定。在此基础上,他总结了翻译的两个基本取向:

对等有两种不同的基本类型——形式对等和动态对等。

形式等价关注的是信息本身的形状。

形式和内容,与之相对应的是基于对等原则的动态对等。

奈达的

论对等原则

本文主要讨论动态等值的思想。

他认为语言不存在。

在绝对等价的情况下,

必须区分不同类型的翻译,

为了确定不同的互惠原则,

据消息称

本质,

作者的目的和译者的目的,

受众类型等因素,对译文进行了分类。

即根

根据信息的性质,

确定翻译时主要考虑什么内容和形式;

根据作者和译者意图,

确定翻译的预期目的是提供知识,

引起情绪反应,

或者建议一些独特的行为。

他希望读者能充分理解并使翻译实现某种命令功能。

为了防止误解,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”

,他希望强调。

翻译的交际功能,这种替代并不是要否定以前的“动态对等”

。事实上,“功能对”

等等"

“动态对等”

没有实质性的区别。

奈达认为,

功能对等强调语言之间,

通过寻找文化间的翻译对等物,

以适当的方式重新组织信息的形式和语义结构

和交流。

比如翻译

像雪一样白

什么时候,

如果不是用一种语言

"

"

这个词,

但是有

"

霜/霜状粉末

"

霜冻)

话,

你可以用它

"

白如霜

"

来代替。

你也可以使用同义隐喻,如

"

像蘑菇一样白

“白如

真菌

要表达,如果其他都不行,你可以用非比喻的形式。

很白”

极白。

"

来表达。

原作者期望读者理解这部作品,

通常他只会表达一个意思,

不少

层意思。