文言文翻译应注意的六点

文言文翻译是考试中最容易得分的一项。只要掌握好方法,文言文题基本可以拿满分。下面是文言文翻译的六个注意点。希望你喜欢!

01特殊句型

文言文中的特殊句式,如介词宾语句、定语后置句、状语后置句等。,在翻译中应恢复现代汉语句型。

①都画上了名字,以免人们不认识我。

在这个句子中,“我不知道”属于介词宾语。在否定句中,代词“我”放在动词“我知道”的前面,所以翻译时要把语序调整为“我不知道”。我不认识我。

(2)是不是求人太辛苦,太密胜其弊。如果是今天的苦难呢?

在这个句子中,“老”和“米语发”属于介词结构的后面,“邱宇”是“老”的状语,“余发”是“米”的状语,翻译时应分别调整在“老”和“米”之前。翻译过来就是:“奋发求索”和“制度法律严明”。

(3)大阉割之乱,讨好士绅却不易如愿,四海之大,有多少人?(张浦《五墓铭》)

在这句话中,短语“那些不愿追求抱负的人”是一个定语后置句,短语“那些不愿追求抱负的人”在翻译中应移到“那些不愿追求抱负的人”之前。一个不能改变志向的士大夫。

02省略

古代汉语习惯省略,现代汉语一般不省略。所以,省略的内容要在翻译前补充。翻译时要补充一些语义不一致的地方。

(1)越是没有脚和语言,就越是天生的,让我天天闻。

在这个句子中,“越南语没有脚和语言”是省略号,介词“和”后面省略了宾语“之”,应该是“越南语没有脚和语言”。南越没有一个值得(我)倾诉的人。

(2)以诚待人,不矫饰,知人善任,很多人说当时推荐学者当名臣的人很多。

此句中“以诚待人”为省略号,“以诚待人”前省略主语“王”应在翻译中予以补充。王待人真诚。

③闻为白县吏,遂遣人降。

此句为省略句,其中《白县官》中“为”后省略宾语“之”;“然后派人下来”之前省略了主语“县官”,应该加上。听到的人替他向县令报告,他被派去救他下山。

(4)母亲有一天看到景衡交易的丝绸,银两次等,非常满意。

这句话中的“她妈总有一天会见到你”和“银子低贱”意思不连贯,翻译时要做必要的补充。他(姚景衡的)母亲有一天看到姚景衡做丝绸生意,非常生气,银子质量不好。

词类的灵活运用

词类活用在文言文中经常出现,如名词作动词、名词作状语、动词作名词、形容词作动词、形容词作名词、名词和形容词活用、名词、动词和形容词活用等。翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。

(1)古人30岁结婚,现代只是农家乐,所以强,需要。

在这句话中,“庄”是形容词,作为动词灵活使用,翻译为“成熟”。“许”是一个名词,“胡子”是一个动词灵活使用,翻译为“胡子”。

(2)名字听不到,身体看不到,只有河上的丈夫。

在这个句子里,“闻”本来是动词,“知道”,这里是使役用法,翻译过来就是“使……知道”。

04这个词是多义词。

一词多义现象在文言文中经常出现,翻译时要根据其具体语境在现代汉语中寻找合适的词语替换。

(1)其弟自有名分,卡于冗官,却不介绍。

在古代汉语中,这句话中的“名”有“名、名”、“命名”、“名、名分”、“名、誉”、“名”等含义,翻译时要根据上下文确定恰当的含义。在这句话里,“名”要翻译成“誉”。

(2)有华生,家住江北,熟悉村子的人。

古汉语中,此句中的“被”有“完全、圆满”、“准备”、“满足”等含义,翻译时要根据上下文确定其含义。在这句话中,“准备”应该翻译为“完全地,极其地”。

05可互换的单词

文言文中经常出现通假字、古今异义字、偏义复合词、固定格式等。,翻译时要仔细区分。

(1)负助天下,当福建与寇交界,尝旗鼓,磨利矛,帅而退之,盖欲植功勋者见之。

在这句话中,“看见”是一个通用词,由“呈现”翻译为“显示”。

(2)我不起中国,所以称王;让我在中国生活,为什么不做中国人?

在这句话中,“中国”这个词在古代和现代是一个有不同含义的词。其今义为“中华人民共和国(PRC)”的简称,古义为“中原”。在翻译中,现在的意思不能代替古代的意思。

③故遣将守关,为他盗出入而甚也。(司马迁《鸿门宴》)

在这句话中,“出入”是一个偏义的复合词,这里的“出入”是“进入”的意思,“退出”只是“出入”中的一个插曲,所以不能翻译。

(4)失去一个朋友,如果这样,没有什么过分的?

在这句话中,“没有什么是.....”是一个固定结构,一般翻译过来就是“我害怕……”在古代汉语中。

06修辞

文言文中的一些隐喻和转喻不便于直译。如果直译,它们的意思会发生变化,所以我们必须借助意译准确地翻译它们。

(1)和敬而修行,和鼎,不管那些不知道的。

在这句话中,“三脚架脚”是一个比喻。如果直译为“三脚架脚”,肯定不是语义,应该翻译为“三向并列”。

(2)今天两只老虎在一起打,势不可同日而语。(司马迁《廉颇蔺相如传》)

在这句话中,“两只老虎一起战斗”是一个比喻。如果从字面上翻译为“两只老虎打架”,显然是没有语义的,应该翻译为“如果我们像两只老虎一样互相打架”。

(3)北方的意思也可以讲。(文天祥《引论》)

这句话中的“口舌”是转喻,本义是“口”和“舌”。如果直译为“口和舌”,显然没有语义,应该翻译为“词”。

文言文翻译六注意相关文章;

1.文言文翻译的六个简单技巧

2.文言文翻译十法

3.高中文言文翻译技巧

4.学习翻译文言文的十种方法。

5.2017高考文言文翻译常见错误

6.NMET的文言文翻译技巧有哪些?

7.高中文言文翻译错误总结。

8.讲解文言文翻译的原则、方法和技巧。

9.2016中考文言文翻译技巧10

10.初中文言文翻译的技巧和方法