很多翻译过来的佛经原文很难理解。玄奘得真经后,佛经得到普及,佛教更加普遍。
公元179年,汉光和二年,西域大岳国的代表翻译了《般若经》,无意中奠定了佛教在中国的思想基础。
当时佛经翻译中大量使用道教术语。但僧人要想在士大夫中推广佛教,首先需要学会使用老子、庄子、周易的语言,用中国的语言对佛经和佛教进行比较和解释,史称“格义”。
这一时期的佛经翻译只是一个私人企业。到了父亲时期,佛经翻译有条不紊地进行着。当时的主要组织者是石。在他的主持下,成立了翻译场,开始了大规模的佛经翻译。由于石本人不懂梵文,为免失真,他主张逐字逐句的严格直译。当时的佛经《堪布沙》就是这样从梵文翻译成中文的。
为了把握译文的质量,石邀请了天竺著名翻译家(即印度人)。九先生考证了以往的佛经翻译,批评了翻译风格,检讨了翻译方法。他主张意译,纠正了过去音译的软肋,主张译者署名以示负责。他翻译了300多卷佛经,如《金刚经》、《北静经》、《十二经》、《中观经》和《维摩诘经》。其翻译充满了表现力和趣味性,堪称当时的优秀译本,至今仍被视为中国文学翻译的基石。
可以说,鸠摩罗什翻译佛经后,得到了意译,使佛教更容易被民众接受和学习。