古代世界历史地图集的翻译错误

一位读者在网上频繁发帖,我们认为有必要向这位读者和更多不明真相的读者解释一下《世界古代史地图集》一书中提出的关于地方地图集预售价格和地名翻译的异议,以迷惑读者。

1.读者“虚构”出版社“雇佣”他推广这本地图集一个月,说他用出版社给的天猫店优惠券,花225元买了本地的地图集。我们很负责任的在此澄清,出版社天猫店从未向任何读者提供购买地图集的优惠券,也从未以225元的价格出售过地方地图集。此外,也提醒读者不要被网上离谱的定价误导,从正规渠道购买图集。现在在三大网上商城(亚马逊、当当、京东)有售。COM)、华东师范大学出版社天猫旗舰店和微店。

这位读者质疑,为什么当地地图集的地名没有翻译成德文使用。我们认为有必要具体说明:

(1)从专业角度来说,地名的翻译很复杂,不仅涉及音韵,还涉及音义,尤其是古代地名,不同地域,不同民族,同一地名在不同时空历史上的读音不同,从外文翻译过来就好。基于此,当地的地图集使用不同的字体标注古今地名,而对于大量的古代地名,地图集中保留了有原始名称的古代语言的拉丁文,这是国际地理学家的做法。这样的尝试性安排,不仅方便普通读者查阅,也有助于国内学术界世界古代史和西方古典主义研究者的教学和研究。

⑵目前,中国学术界对古代世界地名的翻译尚未统一。从专业上来说,使用不同的韵律标准,会导致同一个地名有不同的译法,导致中国读者区分地名的偏差,给普通读者带来困扰,也给专业读者带来困扰。为了避免常识误导,中国版地图集不仅购买了原版的版权,还特别购买了英文版地图集的地图版权,充分考虑了英文地图的广泛可读性(英文版还保留了部分德语地名),尽量呈现给国内的读者。

⑶在索引部分,本书基本囊括了《地图集释义》中出现的所有重要地名,并辅以中文译名以供参考,方便有需要的地图爱好者通过索引查找中文地名。

至于这位自称与出版社相熟的读者,他特意联系出版社,称“据说以后出第二版的时候会重新翻译中文版的地名”,纯属读者臆想。我们在此重申,本书在第一版之后的所有版本,只会对文字内容或错误进行修改,地图上的古代地名仍将保留拉丁原文,不予翻译。