韩国语的历史
“秘书式记录法”是将话语中的词语用相应的汉字书写,并将这些汉字按照韩语的词序排列。以1940出土的“金石”(一种用秘书记录法书写的箴言碑)中的句子为例:
原文:两人还信誓旦旦地记着前日的誓言,如今三年过去了,他们将忠于断层,没有誓言。
中文写法:记住这两个人,发誓从现在起无过失地守住三年前的忠诚誓言。
韩语:。。。
朝鲜-中国混合语言:誓言记录。发誓。仅仅三年后?忠男?举行过失宣誓。
对比分析:?②(人)?(和,一起)质押记录。(上帝,天堂)?(之前)?发誓。仅仅三年后?忠男?持有故障?(无)?宣誓。
用中国谚语标注汉字:二?人?和()联盟(?)发誓(?)记得(?)记录(?).日(?)之前(?)?工会(?)发誓(?).只有(?)今天(?)自()三(?)年份(?)用(?)之后(?)?忠诚(?)道(?)?Hold(?)hold(?) (?)输了(?)?没有(?)au(?)发誓(?百科里不能用角标,只能在单词后面注。)
现代汉语翻译:记录两个人一起说脏话。对天发誓,发誓从今以后,我将坚守忠诚的原则,力求无过。
从上面的例子可以看出,“秘书式记录法”写出来的文章几乎都是中文。
“官读记录法”不仅用汉字记录汉字词,还用汉字的音或义表示韩语助词和词尾的发音。据记载,这种记录方法是新罗时期的薛琮首创的,后世的人们不断改进这种记录方法中汉字的使用。这种记录方式一直延续到19年底。基于朝鲜半岛的民族情绪和民族主义,这种记录方式被韩寒夹写所取代。1443年,朝鲜世宗从集贤殿召见郑林之等学士,根据朝鲜语的音韵结构和音韵,创制了专门记载朝鲜语音韵的文字。当时这种写法的名字叫“朝鲜文”,颁布时又叫“训民尹正”,于是这个名字逐渐流行起来。20世纪初,“hangeul”一词的另一个名称开始出现。在韩语中,“”是“大”的意思,“”是“文”的意思,所以“”可以理解为“大文笔”。一般该词采用音义结合翻译,音译为汉,意译为文,翻译为韩文。
至于创作这类文字的动机,人们可以从《训民正音》的序言中得到答案:“国家之声。不同寻常的中国。它不随文字流传。如此愚蠢的人。说点什么。有很多人到最后都无法表露自己的感情。对此我很抱歉。新系统是二十八个字符。想让大家简单易学。方便日常使用。”翻译成现代汉语就是“我们国家的语言,和中国的语言不一样。书面语(与口语)无法对应。所以有很多没文化的人,想说话,最后却表达不出自己的意思。对此我很难过。(所以)我创造了28个新单词,想让大家轻松学会,供日常使用。”
需要注意的是,朝鲜语在字体结构上很容易用汉字书写,但当时韩国人严格区分“朝鲜语”和“汉字”,实际使用朝鲜语时不写汉字。宣祖末年,当时的内科医生河君开始用朝鲜语撰写和解读中医书籍,使医术在民间得以普及。这些是韩语在民间传播的一些证据。
随着民族意识的觉醒,他们开始把韩语视为自己民族的骄傲。这一时期,受日本书写方法的影响,人们在书写朝鲜语时也使用汉字。二战后,韩国人和朝鲜人用朝鲜语作为主要文字,汉字作为辅助文字来记录朝鲜语。从20世纪40年代末到50年代初,朝鲜和韩国相继废除汉字,采取只用朝鲜语书写的政策。1945年,朝鲜民主主义人民共和国成立。金日成采用了“李氏朝鲜”的称号,并将继续使用“朝鲜语tsoseongeul ”,而大韩民国则改为“朝鲜语”。同年,金日成发布指示,要求朝鲜劳动党的所有出版物不得使用汉字,而要用人民能够理解的纯朝鲜文印刷。从65438年到0946年,朝鲜部分出版物停止使用汉字。从1947开始,朝鲜的《劳动新闻》开始在部分版面上用纯朝鲜语印刷,但到了1949,则完全用纯朝鲜语印刷,这也意味着朝鲜用朝鲜文字书写朝鲜语的时代正式终结。废除汉字的政策并没有遭到民众和学界的强烈反对,这一政策一直被朝鲜政府执行到今天。
在韩国,民众和学界对纯韩文的反对等于对纯韩文的支持,每位总统对汉字和韩文的看法都不一样。因此,韩国政府时而恢复使用汉字或合并书籍,时而以政令要求使用纯韩文,一直在这两种政策之间摇摆。随着接受纯朝鲜语教育的新一代步入社会,以及习惯阅读韩中混合文字的人日渐老去,在当今韩国使用纯朝鲜语已成为一大趋势。
纯韩语:。
汉书:?(Tadao)?(持有)。
朝主韩姬:忠男?坚持住。
朱涵·朝吉:仅仅三年之后?忠男?举行过失宣誓。
仅仅三年后,钟道举行了效忠宣誓。1945年,根据韩国教育审议委员会的意见,美军暂时控制了政府的教务部门,该部门在其公布的语言政策中规定,小学和中学的教科书中不得使用汉字,政府文件要用纯朝鲜语书写,必要时可以汉字合写。然而,这一政策并没有触及人民和社会的书面生活。同时,这一政策也成为韩国世界首次正式废除汉字。1948之后,韩国的制宪会议制定了相关的韩国特定法律,1945的政策得以延续。1950年,内务部通令允许夹汉字,但通令5年后被推翻。1970年,根据韩国总统朴正熙的指示,政府加强了韩文专用政策的实施,鼓励出版业使用纯韩文。1974年,文部省公布了“中韩教科书合并政策”,结束了1970以来禁止汉字的“寒冬”。1999年8月7日,金大中总统发布总统令,要求必要时合并汉字,确保公文准确传达。
由于政府语言政策的不断变化,汉字政策也遭遇了废与兴交替的命运。不过汉字政策总体上还是比较连贯的。韩国的汉字政策主要体现在教科书用字上(韩国称教育汉字)。1950年,韩国文部省出版了1000教育汉字。七年后,教育汉字扩大到1300字。1972文化部公布了1800基本常用汉字。1991 4月1日,大法院宣布2731“以言代名”。在韩国,各级学校的汉字教育都在弱化,但大部分韩国人还是有阅读常用汉字的能力。除了专门学科的要求或特殊训练,普通韩国人已经无法熟练书写汉字。