多年的文言文怎么说?

1.把表示时间的词翻译成古汉语,把很多表示时间的词翻译成古汉语。1.日出年龄:年。捕蛇者曰:“一岁之人死。”期限:一年。邹忌讽刺齐王哈布尔:“期后,虽欲言,无人可入。”累计年限:若干年。《张衡传》:“居之官久不动。”很久以前。捕蛇者说:“和我祖先住在一起的人,容不下任何东西。”项:以前。捕蛇者道:“不要服我。”丹日:第二天。陈涉家:“丹日,中风常指陈胜。”一天天过去。捕蛇人说:“邻居的生日在皱眉头。”Wing说:明天。促织:“翼日入宰。宰见其小,其怒。”次日:第二天。暮色降临黄河。"质量是明确的:这只是黎明."《楚辞·序》:“质清,在竹林中。“亭午。”古风》:“大车飞尘,午后亭子黑。“夜:夜。”雨铃》:“今夜你在何处醒来?“天黑了。梦里登天目山:花诱我,岩舒我。一天突然结束。今天:同一天。鸿门宴:今天的理由是留下来喝酒。午夜:午夜。祖逖传:我在半夜听到公鸡打鸣。过时的:过时的。论积储:不下雨的时候,民不聊生。在一与众不同。”二来:从那以后。《蜀道难》:“尔来四万八千岁。”味道:一次。《劝学》:“我整天都在想。”永远永远。陈涉家人:“吴广素爱。”因为:已经。曹刿辩论。大众问为什么。“我希望:农历十六。”观潮》:“希望到18号。“健身:刚才。”孔雀东南飞》:“我来对地方了。“几个。”论积储》:“汉者汉,数十年也。“当初。”赤壁之战寻求疾病的终结。“快了。”醉翁亭记》:“夕阳在山上。图散,太守归,客随。“突然,马上。”查进》:“赶船。“一眨眼的功夫。”活板门":"快了。”窗帘动了,一张纸掉了下来。忽赤壁之战曰:“五万兵不能合。“舒尔说,突然,舒尔怎么又变天了?”秋天:时间。大师表:“这是你快死的秋天。”新月:农历每个月的第一天。快乐旅行:“不知道早上会发生什么。”希望:农历每个月的第十五天。五人墓碑文:记周公捕,盼丁卯三月。“威力大到可以装一千个镜头。”夜晚:深夜。《11月4日是暴风雨》:躺在夜里听风雨。“黄昏:傍晚。”岳阳楼记》:“黄昏。“你想要吗?。

2.古文翻译的要求和方法文言文翻译有困难。古代汉语翻译的要求和方法,请老师帮忙。学习古代汉语的基本目的是提高自己阅读古代汉语的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译是全面检验阅读能力的最佳途径。古汉语翻译是指将古代汉语翻译成现代汉语。

古汉语翻译的过程是对古汉语语法、词汇等知识的综合运用和加深理解的过程,所以翻译是学习古汉语的重要方法。古文翻译主要有两种方法:直译和意译,重点是掌握直译。

掌握古代汉语的直译法,其实是一个实际问题,即只有做大量的翻译练习,才能真正掌握和熟练运用直译法。学习古汉语翻译主要是明确翻译的要求,掌握翻译方法。

一、古文翻译的要求——古文翻译的要求一般归纳为三项:信、达、雅。“优雅”是一个非常高的要求。在现阶段的学习中,我们只需要做到“可信”和“有表达能力”。

1.“信”是指译文要准确反映原文的意思,不要曲解原文的内容。比如原文:王理辱骂,中国人污蔑国王。

误译:周厉王是暴君,中国人民诽谤王理。这个译文有两处不准确,不符合“忠实”的要求。

第一,句子中的“国”指的是京城,“民”指的是京城里的人,不能翻译成“国内人”。第二,“诽谤”是指句子中的公开批评,不是贬义。

用现在的意思用“诽谤”来翻译,歪曲了原意。横行霸道,京城人都在议论李王。

2.“达”是指译文要通顺流畅,符合现代汉语的语法规范。也就是说,即使译文在内容上与原文一致,在表达上也不通顺,不符合现代汉语的规范,不符合“达”的要求。

比如原文:永州野生产不同蛇,黑白。怪蛇产于永州野外,黑底白花。

原文:触草而亡。(柳宗元《捕蛇者论》)翻译:异蛇触草木,草木皆死。

这个翻译的内容没有太大问题,但是表达起来比较困难。《怪蛇》《黑底白花》《都死了》不符合现代汉语表达习惯。

“不同的蛇”和“触摸”也要翻译一下,让意思更清楚。永州乡下生长着一种奇怪的蛇,黑色的皮肤上有白色的条纹。

它碰到草和树,两者都会死。“信与达是密切相关的。

求“达”而不求“信”,不能称之为翻译;只求“信”,不求“达”,不是好的翻译。因此,“信”与“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法。古文直译的具体方法主要有翻译、置换、增删和保留。1.译对译就是按照原文的语序逐字翻译。

这是最基本的方法,也是直译的第一步。对于古今汉语语序和句法结构相同的句子,今天翻译时不必改变原句的语序,只要从现代汉语中选取合适的词来翻译原句中的词即可。

奇石攻击我。公将出战,曹刿请看。

(曹刿辩论)齐军攻打我国。庄公正要应战,曹刿要求面见。

翻译的好处是逐字实现,可以避免漏译,这是初学者在学习时的通病。因为古代汉语和现代汉语的句子结构有很多相似之处,我们应该尽可能地翻译它们。

只有在翻译难度较大或者翻译后的意思表达不够清晰,句子不通顺的情况下,才可以通过移加的方式进行适当的调整。2.移调是指古代汉语的某些语序和表达方式与现代汉语不同,翻译时要以现代汉语的表达习惯为依据。

比如:(1)原文:非常抱歉,你不好。翻译:(2)原文:维斯,我们要带谁回家?居庙堂高则忧民,居江湖远则忧君。

翻译:(4)原文:过乱世生活,不要请文达做诸侯。3.补充是指古代汉语中省略或表达过于简单的地方,今天翻译时要做必要的补充。

比如:(1)原文:取一座远山,吞长江译文:(2)原文:同心协力,然后衰落,最后力竭译文:(3)原文:可以一战译文:(4)原文:金霖水原译文:4 .删,与“加”相反,是指原文中的个别词语可以删除,不翻译。文言文中的一些表达方式和虚词在现代汉语中已经不再使用,也没有类似的句法结构和对应的虚词。在这种情况下,只要原文的意思在译文中已经表达得很清楚,个别单词就可以不译。

例如,狼离简很远。中山狼估计赵简子在很远的地方。

原文中“尖子”与“屈原”之间的助词取消了句子独立性的“之”字,现代汉语中没有相应的表达,所以无法翻译。5.保留是指原文中的某些词语可以不经翻译直接保留在译文中。

古今所有意义相同的词,尤其是很多基本词,如人、牛、山、草等。,当然可以保持不翻译;代表已经消失的古代事物的词语,如人名、国名、历史地名、国号和官号、年号、谥号、专名、专用学术术语甚至专业术语,一般可以保留不译。子厚死于14年10月8日,享年47岁。

(刘子厚墓志铭)译文:子厚死于元和十四年十一月八日,享年四十七岁。原文中的“字侯”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗的年号,翻译时也保留下来。

在上述五种具体方法中,翻译是最基本的,其他都是在翻译的基础上根据具体情况进行调整。现代翻译要灵活运用各种方法,才能准确翻译原文内容,写得通顺,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见错误古文翻译常见错误有以下几种:1。不知道词义造成的误译,古今字与词的本义与引申义,古义与今义。