历史人物——耿鸿明
辜鸿铭,(1857年7月18-1928年4月30日)被命名为唐生。1857 July 18出生于南洋马来半岛西北的槟城(马来西亚槟城)一个英国橡胶种植园。早年,他的祖父母从中国福建移居南洋,积累了丰厚的财产和声望。他的父亲顾子云是当时英国人经营的一个橡胶种植园的经理。他说一口流利的闽南语,会说英语和马来语。他的母亲是金发碧眼的西方人,会说英语和葡萄牙语。在这种家庭环境下,辜鸿铭从小就对语言有着惊人的理解和记忆。无儿无女的橡胶园丁布朗先生非常喜欢他,收养他为养子。让他从小读莎士比亚、培根等人的作品。
1840年英国炮艇打开了中国的大门。辜鸿铭的养父布朗先生对他说:“你知不知道你的祖国中国已经被摆上了砧板,恶毒的侵略者正挥舞着屠刀,准备分一杯羹?希望你能学贯中西,担起富国治国之责,教育欧美。”布朗一家在1867年回到英国的时候,把10岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,父亲在祖宗牌位前烧香,告诫他:“不管你去哪里,不管你是英国人、德国人、法国人,都不要忘记你是中国人。”
在英国,辜鸿铭在布朗的指导下,从最经典的西方文学名著入手,用最简单的死记硬背方法,迅速掌握了英语、德语、法语、拉丁语和希腊语,并以优异的成绩考入著名的爱丁堡大学,受到校长、著名作家、历史学家和哲学家卡莱尔的赏识。65438年至0877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,赴德国莱比锡大学等著名大学学习文学和哲学。后来,蔡元培到莱比锡大学读书时,辜鸿铭已经是一个响当当的人物了。而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的作品已经是学校的必读,在林语堂的《北京的云》一书中提到了他。14年的留学生涯,让才华横溢的少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。
辜鸿铭完成学业后,听从了当时新加坡伟大的语言学家马建忠的劝说,埋头研究中国文化,回到中国大陆继续研究中国典籍。他在晚清权臣张之洞幕府任职20年,主要职责是“释”。在帮助张之洞统筹洋务的同时,他精研国学,自称“汉滨读书人”。
辜鸿铭在西欧精通各种语言,说话敏捷的名声很快就在中国的欧美人中传开了。他给祖宗磕头,洋人笑说,这么说你祖宗能吃坛上的饭?辜鸿铭马上反驳:你把花放在祖先的坟前,他们能闻到花香吗?他看英文报纸,嘲笑英国人,说美国人没文化,讽刺船上用的是纯正的德语。英国作家毛姆来中国看望辜。的朋友给顾写了一封信,邀请他来。但是等了很久,辜还是没有来。没办法,只好找到顾的院子。一进屋,顾就粗鲁地说:“你们的同胞以为中国人不是苦力就是买办。只要我们一招手,就一定要来。”总之,游历甚广的毛姆尴尬极了,不知如何是好。
与此同时,作为东方文化的捍卫者,辜鸿铭的名声也逐渐凸显。辜鸿铭在北大讲课时,公开对学生说:“我们为什么要学英诗?那是因为你学好英语后,要教中国人做人的道理,教他们温柔敦厚的诗词去解释那四个外国。”当时他还坚持称西方为“四夷之国”。正因如此,很多人只是把他当成了笑话的制造者,却忽略了他内心的痛苦,他对东方文化的积极思考,对这片土地命运的深切关注,以及他坚定而绝望的抗争。
自1883在英文报纸《华北日报》发表题为《中国研究》的文章后,他便趾高气扬地走上了弘扬中国文化、嘲讽西学的写作道路。19世纪末20世纪初,他还将《论语》和《中庸》翻译成英文,在海外出版发行。后来他翻译了大学。他的作品具有创造性,古老的东方理论中加入了歌德、席勒、罗斯金和朱伯特的启发性妙语。在他之前,从来没有一部好的中国古代典籍译本。
从1901到1905,辜鸿铭分五次发表了172篇中国笔记,反复强调东方文明的价值。1909年出版了英文著作《牛津运动在中国》(德文译名为《为中国反对欧洲观念辩护:批判论文》),在欧洲尤其是德国影响很大,被一些大学哲学系列为必读参考书。1915春秋时期的正义(中国人的著名精神)出版了。他以理想主义的热情向世界展示了中国文化是拯救世界的灵丹妙药,同时他对西方文明的批判尖锐而深刻。不久《春秋正义》德文版出版,在正在进行第一次世界大战的德国引起巨大轰动。
辜鸿铭认为,评价一个文明,要看它能产生什么样的人,男人女人。他批评那些“号称中国文明研究权威”的传教士和汉学家“其实并不真正了解中国和中国的语言”。他独特地指出:“要了解真正的中国人和中国文明,那个人必须深、广、简”,因为“中国人的人格和中国文明的三个特点,除了“敏感”之外,就是深、广、简。
辜鸿铭从这个独特的角度,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人做了比较,突出了中国人的特点:美国人宽广朴实,但不深沉;英国人深沉朴实,但不博大;德国人博大精深,但不简单;法国人不像德国人那样深沉,不像美国人那样旷达,不像英国人那样单纯,但他们有这三个民族所缺乏的敏感;只有中国人全面具备这四种优秀的精神品质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人的总体印象是“温柔”,“那种无法言语的温柔”。在中国人温和的形象背后,隐藏着他们的“纯真的童心”和“成人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过着像孩子一样的生活——有头脑的生活”。
辜鸿铭生活在一个不幸的时代。在这样一个时代,只要是中国人,就只能生病,丢掉性命。如果你是清醒的,你要打就要付出特别惨痛的代价。面对当时内忧外患的祖国,辜鸿铭担心中国传统的断裂和中华文明的抹黑。他在《张文祥幕府笔记》中表达了对中国文化的忧虑和对自尊的深深叹息。
辜鸿铭的野态是他含泪的表现,他用野来保护自己强烈的自尊心。当时西方人看到中国的大街小巷,经常对顾说“一个孩子是无辜的”,可见中国人是骗人的。辜顿时语塞,无法自遣。事实上,由于他的视野比同时代人开阔得多,辜鸿铭比任何人都更清楚、更深刻地理解那种不幸。所以他用一种偏执的态度表达了对中国文化的热爱。他在西方读书,但他喜欢东方女孩,尤其是中国女孩的脚。他的妻子舒古有一双小脚。他一见钟情,不离不弃。民国成立后,他在北京大学教授英国文学,用极端的行为——扎辫子、穿旧衣服来为纳妾、缠足正名,来对抗整个社会抛弃中国传统的不正常趋势。辜鸿铭一生崇尚皇权,但遇到牌位也不磕头。慈禧太后生日那天,他当众脱口而出的“祝贺诗”是“天子永存,百姓花钱。生命无涯,百姓苦。”袁世凯死了,全国哀悼三天,辜鸿铭却专门请了戏班在家里开大会,热闹了三天。
辜鸿铭在北大教书,梳着辫子走进教室。学生们突然大笑起来。顾平静地说:“我头上的辫子是看得见的,你心里的辫子是看不见的。”听了这话,傲慢的北大学生沉默了。
辜鸿铭一生喜欢痛斥西方人,但他认为这比西方人更重要。别的不说,他骂他们骂的很彻底,而且总是在重要的点和要害上骂。所以很多西方人对辜鸿铭的知识和智慧深信不疑,几乎到了痴迷的地步。
当时,辜鸿铭在东交民巷使馆区的六国饭店用英语发表了“中国人的精神”的演讲(他把它翻译成“春秋时期的正义”)。中国人从来没有卖票的先例,但他要卖票,票价比“四大名诗人”之一的梅兰芳还高。听梅的京剧只要一元二角,听顾的演讲却要两元,可见外国人对他的重视。
辜鸿铭在西方人面前的优越感源于他的机智和幽默。一天,辜鸿铭在北京椿树胡同的私宅招待欧美友人。他点了煤油灯,烟呛住了他的鼻子。有人说煤油灯不如电灯和蒸汽灯亮。辜鸿铭笑着说:“我们东方人讲究理解和体谅,东方人头脑清醒,油灯自亮。东方人不像西方人那样特别注重表面功夫。”你觉得这是关于佛教,哲学,还是故弄玄虚?反正他足够吓那些洋鬼子了。
辜鸿铭的口才无与伦比。中日甲午战争后,伊藤博文流浪到中国,在武昌时与张之洞有过一些接触。辜鸿铭是张的助手。作为礼物,他送给伊藤一本刚出版的《论语》英译本。伊藤知道辜是中国保守派中的先锋,便趁机打趣他:“听说你精通西学。两千多年前孔子的教导可以做到,二十世纪的今天却做不到,这不是明摆着吗?"辜鸿铭见招拆招,答道:"孔子教人的方法,就像数学家的加减乘除。几千年前,三比三得九。现在二十世纪,还是三比三得九,不会三比三得八。”伊藤听了,一时间无话可说。
在北大,他受到蔡元培教授、黄侃教授、杨教授的青睐,却是洋务的死敌。人们早就预见到胡适等人的白话文运动在传统文化的断层上给国人带来了灾难,但最终民国政府废除了小学课本中的文言文,对中国传统文化的传承和发展造成了不可挽回的损失。辜鸿铭作为一个出生在马来西亚的华侨,用自己的努力捍卫了中华民族的尊严。是他促成了世界上第一所孔子学院的诞生。他是近代中国唯一一个最受全世界学者和学者尊敬的人。然而,在他的祖国中国,他却屡遭同胞和学生的嘲笑、谩骂和误解。我们不能不为那个时代大多数年轻人的天真和愚蠢感到遗憾。
1928年4月30日,辜鸿铭在北京逝世,享年72岁。
【编辑此段】写书做声明
辜鸿铭的仕途,不足挂齿。他的人生故事的意义和重要性在于沟通中西文化和诉诸翻译。为了让西方人了解中国的孔孟哲学,他的精神和道德,他勤于著述。顾一生著述颇丰,他用流利的英语写作。他的目的是通过了解让西方人了解并尊重中国文化。
辜鸿铭的英文作品主要包括:
1.来自总督衙门的文件:中国人对良好政府和真正文明事业的恳求。封面上有赵凤昌手写的中文标题“敬王”。该书于1901在上海出版。它收集了自义和团运动以来发表在日本邮政和其他报纸上的一系列英语政治文章。这些文章分析了义和团运动的原因,指出义和团运动完全是由外国传教士的不当活动和西方列强的殖民政策造成的。辜鸿铭在书中也公开评论西方文明及其衰落。这本书出版后,欧洲人争相购买并广为流传,在当时的世界上影响很大。《清史稿》传曰:“顾以英文写‘敬王’,宣示大义。列强知道中国是礼教立国,最后不可欺,所以和议恰到好处。”
2.等等,规则,智能!俄日战争的道德原因(“今天,帝王们,请深思!日俄战争的道德原因)从1904 12 10在日本邮报连续发表,从1906在上海发表。本文主要探讨了日俄战争的道德根源,以及中西文明的问题,并对俄罗斯和日本的政策进行了批判。
3.《一个中国牛津运动的故事》是辜鸿铭为纪念张之洞而写的,于1910在上海首次出版。在书中,他将张之洞与19世纪的英国红衣主教Cardinat Newman相提并论,并将张之洞维护中国正统的清洁运动与纽曼攻击英国教会自由主义的牛津运动进行了比较研究,指出张之洞的清洁运动与纽曼的牛津运动是反对和攻击同一个敌人——近代欧洲高度物质文明的破坏性力量。
4.《中国人的精神》(The Spirit of China People,又名《春秋正义》)是辜鸿铭向西方推广中国传统文化的代表作。《1915》一书首先在北京出版,很快被德国学者奥斯卡·A·H·施密茨翻译成德文,在西方引起轰动。该书着眼于中华民族的道德精神和中华文明的价值,倡导中国文化救西方的理论。全书分为绪论、引言、正文和附录四个部分。引言阐述了“好公民的宗教”;第一章讨论“中国人的精神”,第二章讨论“中国女人”,第三章讨论“中国语言”,第四章讨论“约翰·史密斯在中国”。第五章讨论“大汉学”,第六、七章讨论“中国学术”;附录讨论“崇拜群众的宗教”或“聚众的宗教或战争与出路”。
此外,辜鸿铭还经常在英文报纸《子林西报》(又称《华北日报》)、《华北每日新闻》、《日本每周邮报》、《北京每日新闻》、《米勒德远东评论》、《华北标准》、《泰晤士报》等英文报纸上发表文章。都批判西方,宣扬”。
辜鸿铭的文章发表后,西方人既惊讶又钦佩,尤其是德国人和日本人。为了让更多的人了解这位东方圣人的思想和理论,他们把辜鸿铭的文章和著述分别翻译成了德语和日语。1920德国莱比锡,纳尔逊教授翻译的辜鸿铭散文集(《呐喊》,又名《哀之声》)出版。德国著名汉学家卫礼贤编著了辜鸿铭的文集《中国对欧洲思想的抵制:一篇批判性的随笔》,其主体是《牛津运动在中国》。辜鸿铭在日本发表的论文被日本东大文化协会汇编成《辜鸿铭讲演录》,于1925在日本出版。1941年,日本萨摩·熊吉在日本编辑出版了《辜鸿铭散文集》,主要内容选自《辜鸿铭讲学集》和《中国人的精神》。
[编辑本段]翻译练习
作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面,他将《论语》、《中庸》、《大学》等中国经典书籍翻译成英文,在清末民初的中国书籍英译中享有最高声誉;另一方面,它将外国诗歌翻译成中文,包括威廉·科布的《为白痴而骑》和柯勒律治的《古船颂》,成为近代中国翻译西方诗歌的先驱。
中国四书五经的翻译始于明末清初。当时,来华的外国传教士和汉学家将《诗经》、《易经》、《论语》、《老子》等中国古代文化经典翻译成多种文字,传播到欧美,包括拉丁文、英文、意大利文和法文译本。要把中国的古代典籍翻译成西方语言,必须精通两种语言,并且能够对两国的文化进行透彻的关注,这不是一般人能够做到的。但是,这些传教士和汉学家大多对汉语只有粗略的了解,所以翻译出来的作品有很多不足之处,有的甚至是堆砌成句子和文章,根本无法从整体上反映中国文化的精髓。
在现代,最著名的孔孟翻译家是理雅各。理雅各是著名的汉学家,中文造诣很高。在王韬的帮助下,他将中国十三经中的十部经典翻译成英文,统称为中国经典,在西方享有很高的声誉,至今仍被许多西方人视为标准译本。然而,由于英汉两种语言、文化和思维方式的巨大差异,虽然理雅各的翻译相对于以往的翻译较为准确,但仍存在一些误解、曲解、生硬翻译和断章取义的情况。
早在1884年,辜鸿铭就在《中国研究》一文中指出,理雅各翻译《中国经典》是刚需。尽管数量惊人,但并不完全令人满意。辜鸿铭认为,正是这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的本义,败坏了中国文化,使西方人对中国人和中国文明产生了种种偏见。为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。1898年,辜鸿铭出版了他的第一部《论语》译本(新特译,插图引用歌德等作家的话),1906年,他出版了第二部译本《人生的普遍秩序或传导》,后来他又翻译了《高等教育》,但没有正式出版。
在《论语》译本的序言中,他声称:我们在这里只是想表达一个愿望。我希望那些受过教育和有思想的英国人在耐心地阅读我们的翻译后,能够反思他们对中国人的偏见,从而纠正他们的错误观点,改变他们对中英两国人民和国家关系的态度。
辜鸿铭翻译儒家经典最突出的特点是意译法,即采用“动态对等”的方法,使译文在表达思想上起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间逐字逐句比例的机械转换。在翻译《论语》的序言中,他明确指出,他的翻译目的是“让普通英国读者理解这本赋予中国人民智力和道德特征的中文小册子”,因此他试图“让孔子和他的弟子们用受过教育的英国人的方式说话,用这些中国英雄的方式表达思想。”在《中庸》翻译序中,他进一步阐述了自己的翻译观点:“要透彻地掌握意义,不仅要翻译原文,还要再现原文的风格。”辜鸿铭在具体的翻译工作中,确实努力践行了这一翻译宗旨。例如:
1.论语中子贡与孔子的对话。子贡曰:“穷而不谄,富而不骄乎?”子曰:“是也。”不穷则乐,富则礼。辜鸿铭翻译:“一种信心的训导对他说,‘穷而不卑;“富有而不骄傲,你怎么说,”孔子回答说,这很好,但更好的是贫穷但满足;“谄媚”一词在句子中的翻译是富有而又懂得礼貌。”“特别精彩,而且卑躬屈膝远比奉承更有表现力。而且整个翻译出来的句子简洁明了,既符合英语表达习惯,又与原句风格相呼应。
2.《论语·子涵九》中记载,颜回称赞孔子道高而深:“举得越高,钻得越强。往前看,突然怎么回来了。”大师有说服力,有见识,有礼貌,但是停不下来。顾把它翻译成:“我越仰视它,它就看得越高。”。我越是试图深入它,它似乎越是难以捉摸。当我以为我已经抓住了它,瞧!它在那里。但是大师非常清楚如何一步一步地带领人们前进。他用广博的艺术知识扩展了我的思想,同时引导和纠正我的判断和品味。因此,即使我想停下来,我也不能停下来。"
顾的这个译本保持了原文的简洁明了。“爬得越高,钻得越猛。向前看,然后“翻译”我越是仰望它,它看起来就越高。我越想深入它,它似乎就越不可能”,而且对仗很工整,用词也洗得很到位。“当我以为我抓住了它,瞧!“就在那里”这句话,生动地传达了颜回悲叹孔子之道的深邃莫测的语气,让人仿佛听到了他的声音,遇见了他。顾将"我不能停下来"翻译成"所以我不能停下来,即使我会很痛苦",充分挖掘了原文的内涵和魅力,生动地再现了原文。
顾对原作风格的努力还体现在以诗译诗上,即把《论语》和《中庸》中出现的诗的片段也以诗的形式表现出来。由于顾精通汉语和英语,他的翻译相当成功。例如,在论语微章18中,楚辞与禹的疯狂联系:奉奉!何德的没落是怎么回事?不要对过去,尤其是那些来的人提出抗议。已经,已经!当今政治家危矣!”顾这样翻译它:
“啊,凤凰鸟!啊,凤凰鸟,
“你盛年的荣耀在哪里?
“过去,现在改变是没有用的,
“关心未来还来得及。
“断绝关系!徒然放弃你的追逐;
“对于那些在法院和国家服务的人
"可怕的危险伴随着他们的列车."
全诗分为三节,共7行,每行8个音节,两行押韵,读后朗朗上口。全诗的关键是“断绝关系!白白放弃你的追逐”充分表达了洁玉对孔子在乱世不退的不解和惋惜。
辜鸿铭翻译儒家经典的另一个重要特点是引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家对部分经典进行注释,这在儒家经典翻译史上尚属首次。在翻译《论语》的序言中,顾解释了他的意图:“为了让读者彻底理解书中思想的含义,我们引用了一些非常著名的欧洲作家的评论。通过唤起熟悉的想法,这些笔记可能会吸引认识这些作家的读者。”虽然近代中西文化交流是双向的,但“西学东渐”的影响始终比“东学西渐”强得多,西方人在选择东学时也总是带着殖民主义者的居高临下的态度,因此与东方文化产生了很深的隔阂。在这种情况下,顾的经学诠释无疑对帮助西方读者理解中国文化具有重要意义。
除了引用欧洲著名作家的作品作为笔记外,顾还在笔记中比较了中国的人物、中国各朝代与西方历史时期具有相似特征的人。比如,把颜回比作圣约翰,比作圣彼得,姚比作亚伯拉罕。对于夏朝的时间观念,顾作了这样的比喻:夏朝对于孔子,就像希腊历史对于现代欧洲人一样。这种比较可能不太恰当,但有助于对中国文化知之甚少的西方人更好地掌握儒家经典的内容。
辜鸿铭对《论语》和《中庸》的翻译,与以往西方传教士和汉学家对儒家经典的翻译相比,有了质的飞跃,可以说是西方经学翻译史上的里程碑。然而,由于思想和时代的局限,他的翻译也存在一些不足之处。
顾译经的最大弊端在于过于意译。其表现之一就是在把握大意的前提下,随意加入大量原文没有的内容。“时时学习”呢?“有朋自远方来,不亦乐乎?”翻译的一句话(《论语·雪儿》第1号)。顾的翻译是:“获取知识是一种乐趣,随着你不断地获取知识,将你所获得的知识应用于实践。更令人高兴的是,因为你的出席,志趣相投的朋友从远方来找你。”其中,“随着你的不断获取”、“更大”、“同源思维”和“因为你的出席”超出了原始内容。第二个表现是删除了大量出现在译文中的中国地名和地名。
比如《论语》中,他只保留了颜回和钟繇的名字,而孔子的其他弟子则直接翻译为“孔子的一个弟子”或“另一个弟子”。虽然他的动机是好的:“为了进一步去除英语读者会感到的陌生感和陌生感,我们会尽可能删除专有名词。”(见《论语》英译本序言)然而,西方读者更好地了解中国文化并无益处,因为儒家经典中有关中国的人名和地名往往包含着丰富的文化内容,删改后会改变原文的文化和民族色彩。Giles在自己翻译的《论语》中指出,顾的这种做法只会大大降低刻画人物的力度,而刻画人物正是《论语》的魅力所在。
关于顾的经学英译,历来有两种截然相反的评价:一种是褒论,一种是贬论。林语堂是持前一种观点的代表。林语堂在《从异教徒到基督徒》一书中评价说:“他(辜鸿铭)的伟大成就是翻译了三孔四书,这不仅是忠实的翻译,而且是创造性的翻译。古代经典的光芒是通过一种深邃而清晰的哲学注入的。其实他扮演的是一个有着东方思想和西方思想的电镀工人的角色。他的《孔子语录》用歌德、席勒、罗斯金和朱伯特的妙语装饰。翻译儒家书籍,是因为他对原著的深刻理解。”持否定态度者以王国维为代表。王国维曾认真研究过顾对《中庸》的翻译,著有《后顾英译《中庸》一书》,指出的几处不足之处,认为顾的翻译尝试是一大失败。
无论人们如何评价顾的翻译活动,我们都应该承认他对中国文化的阐释和弘扬做出了巨大的贡献。他翻译的《论语》在太西被近万名买家广为流传。翻译的《中庸》曾被收入《东方智慧》系列。因此,顾家在西方声名鹊起。他以极大的热情和创造性将中国的传统文化介绍给西方世界,在中西文化史上做出了巨大的贡献。