古代汉语怎么翻译?

文言文翻译是学习文言文的主要训练方法之一。它使学生积累文言文词汇,感受古代汉语的习惯,更重要的是在翻译文言文句子时准确理解原文内容。根据实践经验的积累,我认为文言文翻译有以下技巧。

首先,记录

“录”就是把文言文句子里不需要翻译的词抄下来。文言文中不需要翻译的词大致可以分为两类:一类是特殊名词,如人名、地名、官名、年号、日期等;一类是和现代汉语意思一样,不需要翻译的词,比如山,岩石,高度,距离。例(1):“元丰,是秋田在庆州界生了方冲。”“元丰”是年号,“庆州”是地名,“紫芳冲”是害虫的名称,“秋田”和现代语言意思相同,不必翻译复制。

第二,释放

“解释”就是解释需要翻译的词。这些词大致可以分为两类:一类是与现代汉语意义相同但需要翻译的古汉语词,这类词很多可以用“单音节转双音节”的方法解释;另一类是古今词义不同的词。例(2):“今天的儿子欺骗他,也是被老师欺负。”句子中的“诈”字(“曾子杀贼”)与现代汉语中的“诈”字意思相同,但应译为“诈”;“今是”是古今词义不同的词,应译为“现在,这个”。要做到这一点,一方面要利用参考书和课文中的笔记;另一方面,我还得根据自己积累的古汉语词汇来解释。

第三,化妆

“补”就是翻译文言文中省略的句子时,在原句中加入省略的成分。文言文中省略句很多,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时要补充。例三:“舍舟而从口入。开始时极其狭窄,只能通过人。”《桃花源记》中“边”前省略主语“渔夫”,“处”前省略主语“洞口”。例4:“温故而知新,可以为师。”句中“一”后省略宾语“之(此点)”(《论语》)。

第四,补充

“天”指的是一些文言句子。具体省略了哪些成分不好说,但是按照现代汉语的习惯,要加一些词,让翻译出来的句子连贯流畅。例⑤:“南阳刘子骥,高赏石也。”这句话是判断句,翻译时“noble”前要加“yes”。例(5):“虽鸡犬不宁。”这句话应该翻译成“(别说人了,)连鸡犬不宁。”需要注意的是,添加的内容一是必须的,二是必须与上下文一致,否则就是多余的。

动词 (verb的缩写)删除

“删除”是指删除原文中存在的,但在译文中可以省略的词语。例6:“规划一条船;五岁的;八号窗口;一个弱篷,一个罐子,一个罐子,一个手卷,和一串念珠。”这句话里有七个字“为”。翻译的时候只需要保留第一个,其余的都省略了,简洁利落。文言句子中,有些虚词也是不可译的,应该删掉。例7:“孔子:怎么了?”《陋室铭》句中的“之”字有助于介词宾语,故不译。虽然省略原文不译的情况不多,但也值得注意。

第六,调整

“调”是指古今之间有一些语序不同的文言句子,翻译时必须根据现代汉语的语法习惯调整其中一些句子的位置。文言文中,定语后置,状语后置,谓语介词,介词宾语等。都是常见的,这样的文言句子在翻译中一定要调整。例8:“杀死恐惧,扔一块骨头。”在句子(狼)中,“扔骨”是“扔骨”的倒装,翻译过来就是“扔骨(给它)”。

望采纳!!!!!!