学习归有光的沧浪亭。
?浮图英居大云寺[1]四面环水,是苏子美沧浪亭之地[2]。纪(齐)求余书《沧浪亭》[3],曰:“忆昔之美也,亭之胜也。请记住我是亭子[4]。”
俞樾:以前吴越有国[5]时,广陵的王镇吴中[6]统治着紫城西南的南园[7],其夫人孙承佑也统治着偏园[8]。(大)淮海取土,此园未废[9]。沧浪亭建于苏子美,最后禅宗的人住在那里。这个沧浪亭就是大云寺[10];自从尼姑庵存在以来的两百年里,文英一直在寻找古老的遗产,大院儿的美就建立在废墟上[11]。这座大云尼姑庵也叫沧浪亭。
老公从古到今,行情也变了[12]。尝一尝姑苏之台,看五湖青山,太伯与俞忠之所筑,何吕与傅槎所辩,子胥、钟、李所理,今日全无[13]!什么是寺庙和亭台楼阁[14]?虽然,钱柳(李化身)因雍守吴越,国富民强,降四世[15]。诸子百家乘时骄奢淫逸,宫阁极盛[16]。子之美亭,师子敬也。可见千百年后,读书人的欲望会被铭记,不以此为一切的人(s:)都会在[17]!
文英喜欢和弟子们一起读诗,旅游,称之为沧浪僧云[18]。
给…作注解
【1】浮图:易浮图,梵文音译,此处指僧人。文英:和尚的名字。
[2]苏子美:即苏舜钦(1008-1048),北宋文学家子美,子洲铜山(今四川中江)人,生于开封(今河南开封)。宋景佑元年(1034),进士,官至集贤堂检查管理,囚于表演院。李青四年(1044),因参加以范仲淹为首的改良派,被反对派罢黜,后定居苏州。李青五年,建沧浪亭,撰《沧浪亭》一书。作品有《苏文集》。
【3】急:反复。沧浪亭:沧浪亭与一首古老的民歌《沧浪歌》有关。“孟子?”《论离娄》引用了这首歌:“沧浪之水清,可以容我缨;汹涌波涛的浊水对我来说可够了。“政治脏了就退休,不做官。苏子美秀亭取名“沧浪亭”取此意。
【4】所以为亭:所以建此亭的原因。
[5]吴越:指五代十国之一的吴越国。领土现在占据了浙江、上海、江苏和福建北部的部分地区。公元893年由唐镇海使臣钱柳创建,以钱塘(今杭州)为都城,三代五主,至今已有72年历史。
[6]王广灵:钱·。
[7]治理:建设。副城:外城的下属城市是内城。
〔8〕孙承佑:钱弘俶,钱镠的孙子,娶他的女儿为妾。偏离:这是指侧面,旁边。
[9]等到。钱弘俶,吴越最后一个国王,于978年降于北宋。废除或摧毁。
【10】禅宗佛教徒:后面的“师子”二字,是和尚或和尚的意思。
【11】回复:恢复修复。
【12】傅:语气词。朝代和城镇的变化指的是世界上人的变化。
【13】姑苏台:在苏州西南的姑苏山上,也叫许台。它是春秋时期吴王阖闾所建,在攻打吴国时被烧毁。
五湖:指太湖及其附近。“李周?专业方:扬州的“其泽居谓家具区”“其浸五湖。”“巨渠”指太湖,“五湖”指其附近的湖泊。
太伯与榆中:又名太伯,史记?《吴太伯家世》记载,他们是父亲(顾的父亲)的两个哥哥(长子和次子),后让位于纪历(历,是排行,故称纪历),在今江浙一带建立了吴国。
阖闾与夫差:春秋时期,有两个吴王,夫差是阖闾的儿子。何吕写《阖闾》,字光,越战中因伤而死;茯茶与越南战争的失败和自杀。
子虚:吴是楚国人。他为父报了仇,去吴从医。他侍奉了阖闾和夫差,使吴国变得强大。后来在北福查被刀杀。
李:他们都是楚国人。他们为越王勾践当医生,帮助他消灭了吴国。种是文种,字是几鸟。后来被勾践的剑杀死了。李,即,字少,后游太湖避灾,经商致富。
[14]是谁?它是为了什么而建造的?这是什么?不会太久的。
[15]虽然:即便如此。
[16]违反:超越规章制度。
[17]冉冉:它消失得像流动的冰一样快,而且是流动的冰。
归有光
?归有光(1507 65438+10月6日—15765438+2月7日)被称为“震川先生”。汉族,苏州太仓府昆山县宣化里(今江苏昆山)人。明代官员、散文家、古文名家。
?嘉靖十九年(1540),归有光升科举,后参加考试,八次都是倒数第一。他迁居嘉定安亭江,在那里读书讲学,有很多徒弟。嘉靖三十三年(1554),日本人作乱,归有光进城准备防守,写了《鱼雨易》。嘉靖四十四年(1565),归有光六十岁进士,通过了长兴知府、顺德、南京太仆寺等职。因此被称为“仆从”,出阁立室,参与编纂《世宗实录》。隆庆于五年(1571年)去世,享年66岁。
?归有光推崇唐宋古文,散文风格朴实真挚。他是明代“唐宋派”的代表作家,被称为“今日欧阳修”。后人称赞他的散文为“平实语言第一”。与、王并称“嘉靖三杰”,与胡并称“桂、胡”。著有《振川先生集》、《三吴水利志》。
———选自百度百科
小荠
出国留学快半年了,慢慢熟悉了。前天刚结束语言学习,考试成绩还是很优秀的。虽然我觉得我没有说话的天赋,但是我要付出更多来证明我能有所收获,这还是给了我一些信心。
事实上,我并没有花太多精力去学习一门语言。我的大部分时间都花在完成我的其他学习计划上了。由于出国携带个人物品的限制,我带了几本书,其中一本是徐悲文先生主编的《中国古代文学翻译》。于1981编,第一版精装于1983。2003年3月我带了第九版。我想利用这个时间阶段,通过这本书的学习进入学习文言文的状态,找到学习文言文的方式方法。虽然我不是中文专业或者相关专业,但是我觉得对于一个一直在学习和思考的人来说,将来在一些专业方向上学习和写作什么是很有必要的。
国学的积累应该是学习其他学科的基础。我的国学基础很薄弱。我语文考试成绩总是很差。以前没有学习氛围,没有学习意识。但是,我对国学有着浓厚的兴趣和强烈的好奇心。所以,我还是很认真的对待这个学习,也做了一些小规划。希望在这个阶段能有所收获。入门当然是我最想要的。
?《中国古代文学管窥》是清代康熙年间吴楚材、吴调侯编撰的文章读本。吴楚材和吴调侯的伯侄关系都是私塾教师。现代人对自己用古代中国人的观点编写的文章,无论全面性、代表性、全面性、包容性、难易程度,都是高度认可的。很多学者认为它适合初学文言文的人。自出现以来,印刷就开始流行,印刷频率更高,用户更多,受益者也多。目前有很多版本,包括繁体和简体,有翻译注释和没有翻译,供大众和学生使用。
徐悲文先生的古文翻译?序言中简要介绍了带翻译的版本。他认为,自五四以来,上海等地的上海书商出版了一些版本的《古文观止》,如上海沈河书店苏坊编译室著、广益书局署名鲁译、后来宋静、许译等,对现在的读者来说都不是理想的版本。
?我查了一些资料,找到了一些古文的现代版本。1933广益书局的比字古文观;还有1948上海春明书店的版本,姚志祥的《中国古代文学考证》译本是我在现代找到的最早的两个版本。
?从1933广益书店出版《古文比较研究》,到现在我已经找到上百个版本的《古文比较研究》。其中,1959中华书局出版的《古文传统与竖观》(上下,未译);1982年,中华书局出版《中国古代文学观》简横版;1981北京大学出版社出版,殷发禄主编,《中国古代文学翻译札记》;1982岳麓书社出版,《古代文学观》精装简体横排;齐鲁书店1983出版,徐悲文主编;1988上海古籍出版社出版,钱伯承主编;安徽教育出版社1984出版的杨金鼎版《中国古代文学全译》影响最大。大多数带有现代翻译的版本都是在20世纪80年代和90年代出版的。上海古籍出版社和中华书局出版了最有影响的版本。
?我对文言文的学习主要是以2003年出版的徐悲文先生主编的《古文观止》为基础,以上版本作为辅助学习参考。我听从了网上的一些建议,按照时间顺序从后往前研究文章。第一篇是归有光的沧浪亭。通过资料查询对比,整理出我认为合适的注释和标点符号。同时,我也发现,在这篇短文中,不同的专家学者在原文、段落、译文、标点符号等方面存在个体差异。我整理了一下,对比了一下,研究了一下,希望能更好的理解,理解,学习这篇文章。
原文
①孙承佑:“孙承佑,其外戚,亦治园于其宠”,字“佑”。主编徐悲文,古文译今;中华书局,周先申先生译;上海古籍出版社、震川先生集(1981)等版本采用了“有”字;张佳莹《归有光散文选注》,上海古籍出版社?沧浪亭(1985)用的是“你”字。中华书局1959《古文观止》(上下)的繁体和竖排都是“有”字。然而,古文这个概念在今天是否停止被翻译了呢?在《沧浪亭》的翻译中,“孙成友”被改成了“孙成友”。
②超越灭绝:“于”字。写“于”字。中华书局周先申在翻译古代汉语著名翻译家关雎时用了“余”字,其他版本大多用“余”字。
段落
?不同版本的段落有两种不同,一种是分成四段;另一个分三段,第一个的第二段和第三段合为一段。振川先生、周先申先生翻译的《名翻译家精译古文观》合集?沧浪亭是第二种分割方式,其他版本大多使用第一种。
翻译
①广陵王:广陵王有两个称号:“钱元霖”和“钱元霖”。周先申翻译的《著名学者中国古代文学观点选》?沧浪亭和百度百科都叫“钱元岁”,其他版本大多叫“钱元岁”。
②分城:有外城和内城两种说法。徐悲文主编《古文的概念今天翻译了吗?沧浪亭注释为“外城”,其他版本大多注释为“内城”。
③虞姬孙承佑:有人认为孙承佑的女儿是钱弘俶的虞姬,有人认为孙承佑的妹妹是钱弘俶的虞姬。
(4)姑苏台:有两种说法,是吴王阖闾和吴王夫差所建。周先申翻译的《一个大师的古文精译观》?《沧浪亭》认为姑苏台是吴王夫差所建,另一种说法认为姑苏台是吴王阖闾所建。
⑤五湖:有的版本仅指太湖,有的版本指包括太湖和其他湖泊在内的更多局部地区。
6太伯与毓仲:有人认为他们是兄弟父子,也有人认为毓仲是太伯四世的孙子。张佳莹《归有光散文选》注为父子关系或喻中为太伯四世之孙。
强调
?标点符号是所有版本中最大的区别,几乎每个版本都有不同的标点符号。每个专家学者对文章结构的理解都不一样,所以对应的标点也不一样。
集合类型
一般来说,排版顺序是:解题→原文→注释→翻译。但有些版本存在差异,如周先申翻译的《名学者中国古代经典选读管窥》。沧浪亭按照翻译→原文→注释的顺序排版。
鲁迅主张一本书应该允许几种译本存在,村上春树也持同样的观点。通过参考不同的注释和翻译,我们可以更好地理解和学习古代汉语。
?
?
?
?