西医历史上有什么名著或著作吗?它的主要内容是什么?
最早的西医文献一般从意大利传教士利玛窦(1552 ~ 1610)开始。一本书最早的西医著作译者,学界一般认为是德国传教士邓韩愈(J,Terrenz,1576 ~ 1630),于1621年来华翻译《人物简介》。估计书是1621 ~ 1630写的。个人理论大纲可以作为研究的起点,但实际效果和影响并不大。
西医的翻译在中国影响很大,第一本是英国皮尔逊所著的《疫苗接种的奇怪方法》,由斯汤顿于1805和1815译成中文,皮尔逊的学生邱浩川于1817编成。所以有人认为皮尔逊对痤疮的介绍应该是西医文献在中国传播的起点。西方医学系统地传入中国,应该从何新中文著作的出现开始。
何新(1816—1873本杰明·霍布森)是英国人,医学硕士学位,皇家外科医生学会会员。他于1816年出生于北安普敦的沃夫,毕业于伦敦大学医学院。他是1839伦敦协会派来的。他是为数不多的以传教士医生的身份来到中国,怀着良好的意愿,致力于治疗和写作的人。
何新翻译成中文的医学著作有:
《解剖生理学大纲》咸丰元年(1851年)。
西方最早的外科手术是在咸丰七年(1857)。
药和本草的做法同上。
医学声乐(约1859)
《助产与小儿疾病论》成书于咸丰八年(1858)。
继信,把中国最早的系统翻译西医书籍,推广为方言图书馆。同治九年(1870)开始招生,后更名为军事工程中学,设有翻译图书馆。其中翻译西医书籍最多的是约翰·弗莱尔(多与赵合作),约翰·弗莱尔翻译的西医书籍主要有:儒家医学(1876,4卷,赵著);西医大成(1879,10卷,赵著);大成药物中西名一览表(卷1879,1);英国冤情实录(1888,2卷);关于儿童卫生(卷1893,1);《初级卫生理论》(1卷)等。另一个人是约翰·贾。他们的译著约占此时西医书籍的一半。约翰·弗莱尔侧重于卫生学,贾·约翰侧重于临床外科。