黄泥岗历史记录

1927年,柏林出版了一本献给宋武的译本,名叫《强盗与士兵》。译者是阿利斯泰尔。翻译不懂中文。他只是根据一个中国留学生的口述编辑了一下,做了大胆的处理。于是,他闹出了很多笑话:比如李悝jy的故事被错放在宋武身上,被戴宗的魔法变成了整个宋武,宋武会摇头,会背白居易的诗,等等。就是这样一本书,后来被翻译成英文,在伦敦的一本杂志上连载,书名也改成了《一个中国巨人的历险记》。《水浒传》的德文译本最多,书名五花八门,妙趣横生:杨雄与潘巧云的故事被删节翻译成《圣殿》;武大郎和潘金莲的故事,翻译成一个卖饼干的不忠女子的故事,还有黄泥岗的进攻,强盗设下的陷阱,都是古典和吴永志的故事。《水浒传》在西方最早的七十个译本是德文的,书名是《强盗和士兵》,法文翻译《中国的勇士》。一百二十本《水浒传》包括英文版的《水浒强盗》和意大利版的《黑帮老大》。这些西方版本,尤其是摘录,大多不完整,不忠于原著,但也有一些在欧洲人当中相当流行。

《水浒传》更早在朝鲜和东南亚国家流传。17世纪李朝时期,朝鲜翻译了《水浒传》,编纂了《水浒小说词汇》。越南前国家主席胡志明是水浒爱好者。50年代初,在七十个版本的基础上出现了六十七个越南语版本的《水浒传》。印尼也在50年代初的《每周新闻》上连载了《水浒传》的故事,题目是《梁山108好汉》。

《水浒传》的外文译本很多,其中美国出版的1933《四海之内皆兄弟》是最好的一本。译者是1938获得诺贝尔文学奖的美国女作家珀尔·西登斯·库里克·布克。她从小就来中国,和中国老师聊国学经典。她精通汉字,熟悉中国社会。她还取了一个中国名字:赛珍珠。她根据金圣叹的七十本译本翻译《水浒传》,更加准确、传神、忠于原著。鲁迅先生曾在给朋友的信中说:“布克夫人翻译的《水浒传》挺好的。”(给珂瑶的信)显示了其翻译的成功。

由于赛珍珠的版本是用英文翻译的,更忠实于原文,所以很快就传遍了欧洲,使欧洲有了比较完整可靠的译本。