现代汉语,文言词汇,历史词汇的区别?汉语吸收的外来词主要有哪些类型?
(1)工具名称。如:鼎、卫、妃、阙、霁、窟、庙、坛;
(2)法律法规体系。如:门阀、科举、做、做、进士、举人;
③宫殿的名称。如:丞相、太尉、司马、钦差、巡抚、知府;
(4)名称和地点。比如轩辕,精卫,共工,长安,大都,东京。
历史词汇有四个功能:
(1)用于学术专著,尤其是历史专著。
(2)用于历史小说、戏剧、电影、电视剧等。比如姚的代表作《李自成》;李玲的反映捻军起义的《星草》使用了大量的历史词汇。比如电影《林则徐》《甲午风云》《同伴》等,电视剧《李世民》《唐明皇》《杨贵妃》《努尔哈赤》《雍正王朝》《康熙朝》等,都大量使用了历史词汇。
(3)用于特定的外交场合,反映外国人的情况。虽然相当多的历史词汇在我们民族的现实生活中消失了,但在其他民族的现实生活中仍然存在。如“英国王储查尔斯与戴安娜王妃正式分手”、“安妮公主的浪漫史”、“贝娅特丽克丝·威廉明娜·阿姆加德殿下”、“尼泊尔王储殿下”。
(4)为了达到一定的修辞目的。比如:“中国的小皇帝是充满希望的一代,也是非常危险的一代。”“皇帝的女儿——不愁嫁。”
文言词语是指古代汉语中使用的那些词语。它们所代表或所指的事物、现象、关系在现实生活中依然存在,但大多已被通俗易懂的现代汉语词汇所取代。一般这些词很少用在口语中,多用于具体的书面语中。大致有两类:
(1)文言文内容词:苗(后代)、奶(繁衍)、笑(酒窝)、狱(牢狱)、立于墙上(清高)、玷污(龌龊)、亵渎(细长)、听(倾听)、和。
(2)文言虚词:武(别)、居(都)、尚(还)、之(德)、子(才)、和(和)、真(很)、也(也)、义(了)、胡(墨/泥)、刚。
外来词有几种类型:
1.外来词的音译
根据外来词的发音,一般称为音译词,也叫纯音译词。
不考虑所用汉字的含义,只求声音近似:坦克(英文)吉他(英文)扑克(英文)沙发(英文)模型(法国)苏联(俄罗斯)
在选择读音相近的汉字时,有意识地使用一些词义更符合原词的语素:幽默(英语)引擎(英语)维生素(英语)乌托邦(新拉丁语)
2.音义外来词的音译将一个外来词分为两半,一半音译,一半意译。
沙文主义,马克思主义,浪漫主义,冰淇淋,苹果派,x光,新西兰
“Shawn”是chauvin的音译,“ism”是ism的意译。
3.音译加意译外来词在对整个词进行音译后,增加一个汉语语素来表示意义类。
摩托车啤酒芭蕾吉普沙丁鱼卡卡宾枪法兰绒
酒吧
先用“摩托车”音译英文motor,再加中文“汽车”。
4.字母外来词直接使用外文字母(缩写)或与汉字组合的词。
DNAMTVIS0CPUCD DVDWT0WC TVUFO
AA CT扫描BP机的3s研究:三k党在三C革命中的AB角。
b超卡拉0SOS儿童村t恤PH值