如何将中国电影字幕翻译成西班牙语?
一、字幕翻译在中国影视作品西班牙语翻译中的比较优势
众所周知,影视翻译的手段根据受众的不同和制作方式的不同可以分为近十种,如同步字幕、舞台幕布、旁白、多语种可选频道、配音等。其中,字幕和配音是常用的方式。尽管影视翻译在中国已经发展了30多年,但中国与西班牙之间的影视产品翻译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动仍有待探索和完善,尤其是中译西的翻译方向。时至今日,在中国影视产品仅有的西班牙语翻译中,西语国家的观众始终偏爱字幕翻译版本,对于从业者和制片方来说,这也是一种高效且盈利的影视产品翻译模式。基于这种分析,研究需要从经济效益、工作周期、保护原著、影视呈现效果等方面对字幕的优势进行更全面具体的分析。
二是影视语言和字幕语言的特点,以及国际上普遍认可的西班牙语翻译和制作的基本规范。
目前,中国翻译的大多数西班牙语字幕质量不高,根源在于电视台或电影制片人的一线字幕翻译人员手中缺乏一部关于目的语字幕语言表达和写作规范的工作程序。例如:
1.西班牙语翻译不仅要用词通顺,还要贴近生活,朗朗上口,符合西班牙观众的语言习惯。
2.字幕的快速闪烁让观众眼花缭乱,看不清一件事又一件事。西文字幕停留时间不得少于一秒半,最长不得超过七秒。
3.影视作品中的多种非语言类和准语言类视听手段被编码在影像语言中,传递给观众,都与字幕一起承担着解读影视原著的重任。译者必须识别这些非语言或准语言信息,充当文化中介,努力在中国源文化中找到它们的特殊内涵,并通过目的语在译文中进行建构和展现,使字幕翻译与影视所散发的多重视听元素紧密互动。
4.西班牙语国家对西班牙语字幕的呈现有统一的规范和要求。比如:字体、下划线、标点、斜体、大写、缩写、多色标记、文本位置等等。在字幕的中西互译研究中,需要对西班牙语字幕的写作规范和语法要求进行全面的梳理和分析,并应用于实际的研究和活动中。
5.字幕制作在观众阅读速度上的考虑:字幕制作软件通常会设置每行字数的上限。一般规范要求西文字幕每行停留四秒左右,两行停留六秒。目标受众的阅读节奏决定了西班牙语字幕的停留时间。因此,有必要对国际范围内中国与西语国家普遍遵循和认可的翻译标准和翻译实践协议进行全面梳理和深入考察,尽快建立中国字幕实践的纲领性文件,为质量控制体系建设提供有力支撑,通过高质量翻译中国经典影视作品,推动中国文化经典翻译活动的进一步发展。
第三,中国影视剧翻译西方的实践
本文通过对中国中西方影视翻译行业专职人士的问卷调查和数据的定量分析,统计出了目前中西方影视字幕中跨文化元素处理中常见的、共同的困难,以及他们在日常翻译工作中对文化障碍甚至文化空缺的常规解决方法,并进行了梳理。
四。西班牙语国家对中国古装影视作品的译介与接受。
到目前为止,西译的中国影视作品类型基本局限于早期功夫题材的动作片,而能够反映真实文化、历史和普通人日常生活的影视作品,传播渠道很少。另外,大部分译作都是以配音的形式出现,几乎让原作面目全非。西班牙语观众虽然对中国的古老文明和传统文化感兴趣,但由于翻译水平低,很难了解真实的中国。
第五,中国古装影视作品的西班牙语字幕翻译策略
1.在经典翻译理论、影视翻译理论、后现代翻译思想、跨文化交际和跨文化翻译理论的基础上,拓展和巩固本项目实践研究的相关语用理论框架。
2.构建实用分析语料库和翻译案例的双语平行分析模型,逐一分析其来源背景、翻译目的和翻译解决方案,特别是这些古装影视作品中频繁出现的独特文化信息和概念是如何转化为与汉语语际距离和文化差异极大的西班牙语,最终通过何种翻译技巧和跨文化处理方式以字幕形式出现在屏幕上,并被西班牙语目标受众接受和理解的。
3.统计整理中国古装影视作品的文化元素在西班牙语字幕处理中使用的翻译方法和宏观策略。本文具体讨论了如何解决语域定位、语篇选择、词汇搭配、修辞风格等具体而重要的问题。在翻译过程中,鉴于中西方语言在语法和语用上的明显差异和中西方文化的巨大差异,以及在影视产品娱乐化取向和字幕规则的多重限制下。
不及物动词结论
将中国影视作品,尤其是古装影视作品翻译成西班牙语的研究和实践尚处于起步阶段。在西班牙语语法体系、语用习惯、背景文化尤其是其字幕制作规则的制约下,建立中国语言和独特文化的翻译方法和跨文化处理策略,已成为我们在中西影视翻译研究中面临的关键问题。因此,我们有必要以此为切入点,在中西译学经典理论研究的基础上,进行深入具体的实践考察和案例分析,为该领域的翻译实践提供合理可行的参考规范和策略建议。