百年翻译运动体育史
第一阶段(初始阶段)
从曼苏尔哈里发到拉希德时代,也就是从136到193。这期间翻译的著作有:波斯语的《卡莱和迪穆奈》,印地语的《信德汉德》,亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文学文集》等。这一时期最著名的翻译家是伊本·穆加法,他的作品已经成为文化融合的典范,本文后面会简单介绍。在此期间,伊斯兰学派穆阿泰派和勒派的长老,如乃扎木,已经了解了亚里士多德的逻辑学,也读过他的一些著名的哲学著作。这个学派有崇尚理性的倾向,其教义派学者已经在侥幸了?跨越,本质与现象讨论宗教问题。
第二阶段(全盛时期)
从麦芒时(813 ~ 833在位),即伊斯兰历198年,300年结束。麦芒在巴格达建立了由翻译局、科学院和图书馆组成的国家综合性学术机构“智慧堂”,统一组织领导翻译和学术研究活动。从此,翻译活动进入了一个新的高潮。智慧博物馆聘请了伊本·穆卡法、阿布·叶海亚、叶海亚·伊本·马萨维、胡纳因·伊本·伊沙格、萨贝特·伊本·古莱、拜塔尼、华拉·米子、伊本·麦特尔、叶海亚·伊本等近百名不同民族、不同宗教的著名学者和翻译家。他们集体从事翻译和研究活动,整理、校对和翻译了从世界各地收集的各种学科古籍100多种,并对早期已翻译的相关著作进行了校订、修订和重译。在翻译和叙述的过程中,翻译和研究紧密结合,做出了开拓性的贡献。
在此期间,翻译了希腊各学科最重要的著作,包括托勒密的《天文文集》、毕达哥拉斯的《黄金格言》以及希波克拉底和格林的所有著作、柏拉图的《理想国与法》、亚里士多德的《范畴》。这些著作由海涅·本·伊沙格和他的学者们翻译,亚里士多德的大部分著作由他的儿子伊沙格翻译。此外,最著名的翻译家还有:约翰·贝特里格(Khalifa Maimeng《解放奴隶》),他的哲学造诣远远超出了他的医术,他翻译了很多亚里士多德的著作。
第三阶段(结束)
从十世纪末到十一世纪中叶(公元300 -400年),翻译的主要著作是亚里士多德的《逻辑与物理》及其注释。著名的翻译家包括马特尔·本·尤努斯和萨比特·本·古拉。
八世纪中叶,阿拔斯王朝建立后,随着政治统治的巩固,文化生活出现繁荣。第七代哈里发麦莱时代,与拜占庭关系缓和。他派遣胡内因(一位伟大的翻译家,被任命主持智慧宫,将大量希腊古籍翻译成阿拉伯语和叙利亚语,亚里士多德的几十部著作几乎都是他翻译的),组织学术访问君士坦丁堡求书,带回大量珍本,从而掀起了长达一个世纪的希腊古籍翻译运动。在翻译的过程中,大部分译者都会标注自己的意见,这些意见很多都具有很高的学术价值。