有哪些词在业内和业外有不同的读音?

世界上的事情一般都是这样的——尤其是语言的发展变化。同样的词,在不同的圈子(地理圈、文化圈、行业圈)里,发展出不同的读音,甚至不同的含义,这并不奇怪。所谓误解,无非就是带头定调,后人跟着三人成虎,也就是你现在看到的。但是要问为什么一开始每个字每个字都读错了,那就说来话长了。他们可能有不同的故事,也可能远比你想象的复杂。比如@张允和?蘸火这个典故挺有意思的。这大概就是怕听错而故意误读的例子吧。另一种情况是,有无数人一开始随便想想就会错。比如“栅栏”怎么读?“光栅”怎么发音?光栅最初在英语中是用来比喻密集平行排列的条状图形,中文翻译为“光栅”。“光栅”这个词的发音是怎么从“诈”变成“山”的?如果只看这个字近几十年的历史,无疑是理科生读大白字的杰作。毕竟长得像“格”字的人都是读“山”的,那就跟着读吧。当时没人纠正,都读成光山了。后来有人回头看字典,发现不对。为什么只是作弊?这么多受人尊敬的科学家是不是搞错了?给老先生一个面子,加一笔。这样,山就进了字典,成了官方读音,有了像样的解释。光电子学中的“光栅”和“网格”发音为“山”。还没完呢。仔细想想。为什么普通话里其他单词都是发音?还是那句话,研究山的人不少,尤其是南方的,甚至还看书,所以可能一开始“光栅”只是用当地口音念的,也可能“山”更接近古音?普通话以北京话为基础,只保留了骗人的发音。这种骗人的发音是怎么出来的,和满语有没有关系,那就是另一个故事了,这里就不展示了。