汉字没废除的时候韩语是什么样的?

韩国人直到公元15世纪才有自己的文字。他们用汉字记录他们的语言。谚语(即韩文或朝鲜语)在产生后很长一段时间内都没有取代汉字成为韩文书写。20世纪初,受日语影响,朝鲜语开始与汉字融合,此时“朝汉混写”成为朝鲜语的主要书写方式。朝鲜半岛独立后,南北朝鲜政府基于民族性的考虑,开始陆续废除朝鲜语中的汉字,提倡只用朝鲜语(即纯朝鲜语)书写和记录朝鲜语。朝鲜从1946开始限制使用汉字,1949全面废除汉字;1948年,韩国规定政府文件中不得使用汉字,1968年进一步禁止。中国朝鲜学会也在1953废除了汉字,只用朝鲜语记录朝鲜语。在创造朝鲜文字之前,朝鲜人使用汉字记录来书写他们的语言。记录他们语言的方式有两种:一种是说韩语,手写中文,和古代日本、越南一样。由于古代朝鲜人有着强烈的“崇汉”、“崇儒”思想,这种记录语言的方法在上流社会成为主流。另一种是用汉字书写的,但是书写的顺序和规则必须遵循韩语的句法。这种记录方法可分为两类:“秘书式记录法”和“官读记录法”朝鲜文字的创制和使用1443年,李韩世宗王召集集贤堂郑林之等学士学生,根据朝鲜文字的音韵结构和中国的音韵,创制了一种专门记录朝鲜文字音韵的文字。当时,这种文字的名称是“箴言(或燕文)”,但当这种文字颁布时,它被称为“训练人民纠正他们的发音”,所以这个名称逐渐流行起来。然而,中国学术界一般用“燕文”而不是“训民尹正”来称呼这类文字。20世纪初,“hangeul”一词的另一个名称开始出现。在韩语中,“”是“大”的意思,“”是“文字”的意思,所以“”可以理解为“大字”或“大文笔”。在中国学术界,这个词一般是音义结合翻译的。“(汉)”音译为“汉”,“汉”翻译为“文”,“汉”翻译为“韩文”,而不是“大字”或“大话”。至于创作这类文字的动机,人们可以从《匡正训民之声》的序言中得到答案:“国家之声。不同寻常的中国。它不随文字流传。如此愚蠢的人。说点什么。有很多人到最后都无法表露自己的感情。对此我很抱歉。新系统是二十八个字符。想让大家简单易学。方便日常使用。”这种写法虽然是当时上流社会的人创作的,但是被上流社会的人所排斥。有些官员甚至要求世宗废除这种写法。他们害怕这种文字传到中国,被当时的中国人嘲讽为“洋文字”,把朝鲜视为蛮夷之一。当然,很多官员在私人环境下用这种写法记录韩语,比如给家里写信一般都是用这种写法。需要注意的是,朝鲜语在字体结构上很容易用汉字书写,但当时韩国人严格区分“朝鲜语”和“汉语”,实际使用朝鲜语时并不书写汉字。另一方面,由于女性普遍接受教育的机会较少,即使会写字,也大多只懂韩语而不懂汉字。所以在韩国中期,虽然汉字还在官场使用,但韩文来却被民众和女性广泛使用。宣祖末年,当时的内科医生河君开始用朝鲜语撰写和解读中医书籍,使医术在民间得以普及。这些是韩语在民间传播的一些证据。朝鲜文字在阎善君时期一度被禁。阎善君被推翻后,虽然解禁,但使用朝鲜文字的人仍然不多。日本占领朝鲜半岛后,朝鲜民族开始觉醒。他们开始把韩语当成自己的文字和骄傲,开始提倡使用。这一时期,受日本书写方法的影响,人们在书写朝鲜语时也使用汉字,形成了“朝汉混写(或朝汉混写,汉汉)”。二战后韩文文字的用法二战后,韩国人以韩文为主字,汉字为辅字来记录韩文。1940年代末到1950年代初,三个以朝鲜语为官方语言的国家废除了汉字,实行纯朝鲜语书写的政策。1945年,金日成下达指示,朝鲜共产党(今天朝鲜劳动党的前身)内的所有出版物都要用人民看得懂的朝鲜文字印刷,而不是汉字。第二年,朝鲜的一些出版物停止使用汉字。从1947开始,朝鲜《劳动新闻》开始在部分版面用纯朝鲜语印刷,但到了1949,完全用纯朝鲜语印刷,这也意味着韩写朝鲜语的时代在朝鲜正式结束。由于朝鲜特殊的政治制度,废除汉字的政策并没有遭到民众和学界的强烈反对,这一政策一直由朝鲜政府执行到今天。在韩国,民众和学界对纯韩文的反对等于对纯韩文的支持,每位总统对汉字和韩文的看法都不一样。因此,韩国政府时而恢复使用汉字或合并书籍,时而以政令要求使用纯韩文,一直在这两种政策之间摇摆。随着接受纯朝鲜语教育的新一代步入社会,以及习惯阅读韩中混合文字的人日渐老去,在当今韩国使用纯朝鲜语已成为一大趋势。纯韩国人。韩寒组合书(忠)(捧)。韩寒合写(朱涵韩琮)忠持。韩寒组合写作(朱涵韩聪)忠诚举行宣誓仅三年后。1945,美军教务部暂时控制政府,根据韩国语言教育审议会的意见。在其公布的语言政策中规定,小学(小学)和中学(初中)的教科书不能使用汉字,政府文件也要用纯朝鲜语书写,必要时汉字可以合写。然而,这一政策并没有触及人民和社会的书面生活。同时,这一政策也成为韩语世界首次正式废除汉字。1948之后,韩国的制宪会议制定了相关的韩国特定法律,1945的政策得以延续。1950年,内务部通令允许夹写汉字,但通令5年后被推翻。1970年,根据朴正熙总统的指示,政府加强了韩文专用政策的实施,鼓励出版业使用纯韩文。1974年,文部省公布了“中韩教科书合并政策”,结束了1970以来“禁字”的“寒冬”。1999年8月7日,金大中总统发布总统令,要求必要时合并汉字,确保公文准确传达。由于政府语言政策的不断变化,汉字政策也遭遇了废与兴交替的命运。不过汉字政策总体上还是比较连贯的。韩国的汉字政策主要体现在教科书用字上(韩国称教育汉字)。1950年,韩国文部省出版了1000个教育汉字。7年后,教育汉字的数量扩大到1300个。1972年,文化部公布了1800个基本常用汉字。1991 4月1日,大法院宣布2731“以言代名”。在韩国,受纯韩式教育的影响,各级学校的汉字教育正在弱化,但大部分韩国人仍有阅读常用汉字的能力。除了专门学科或特殊训练的要求,普通韩国人已经无法熟练书写汉字。在电视上,不仅经常可以看到电视剧中同一历史人物的中文名字有三四个不同的版本,普通高中生即使用汉字写地址,也经常会把一些很简单的汉字写错(比如把“区”字写成“九”字)。电影《一个头一个主》也说明了主角因为连自己的名字都不知道怎么用中文写而产生了返校的想法。在中国,虽然政府也执行了用纯朝鲜语写作的政策,但并没有压制反对的声音。1958年,延边语言文字研究会筹备委员会关于是否恢复汉字的调查中,主张恢复的意见成为主导意见。在1961,他们还请求上级政府恢复汉字。1980年代,由于中国的改革开放,韩国社会再次呼吁恢复汉字,但此时反对的声音也很强烈,双方就是否恢复汉字展开了激烈的争论。这个时候,有的报刊杂志开始调查读者是否恢复汉字,有的则直接恢复使用汉字。