翻译是怎么产生的?
翻译是指在准确和流畅的基础上将一种语言的信息转换成另一种语言的信息的活动。
这个过程在逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中解码出意义,然后必须将信息重新编码成目标语言。所有这两个步骤都需要语言语义学知识和语言使用者的文化知识。好的译文除了保留原文的意思外,还应该像本族语者的说话或写作一样流利,符合目的语的习惯(除非在特殊情况下,说话者无意像本族语者那样说话,比如在戏剧中)。
一般来说,“翻译”就是“翻译”,但口译实际上是一种翻译活动。口译,也称口译,顾名思义,是指译者将目标语口头转换成目的语。既然语言一定是在书写之前出现的,那么口译一定是在翻译之前出现的。
由于中国早期历史的环境,中国文化的邻国在很长一段时间内没有自己的文字,所以直到佛教传入,翻译才广泛存在。
宗教文献的翻译在历史上占有非常重要的地位。比如佛经的翻译,译者在翻译经书的时候经常会对文献进行修改,使译文更加符合中国文化。他们会在译文中加入一些中国的传统观念,比如孝道。
在西方,最早有记载的翻译活动之一是将《旧约》翻译成希腊文,也称为“lxx”。公元前3世纪,七十名翻译家被指派翻译圣经。他们在佩福斯岛上不同的单间里工作,后来他们发现所有的翻译都一模一样。从此,lxx有了崇高的地位,其他语言(包括拉丁语、科普特语、亚美尼亚语和格鲁吉亚语)在翻译中也引用了lxx。
罗马圣人杰罗姆更是被誉为翻译史上的圣人,因为他把《圣经》翻译成了拉丁文。几个世纪以来,天主教一直使用这种译本(也被称为“大众圣经”),但它在最初出版时也引起了很大的争议。
随着宗教改革,圣经被翻译成欧洲各地的地方语言,新教和天主教之间的分歧越来越大,因为他们对一些特殊词语和段落的翻译有不同的看法。
马丁·路德翻译的德文版《圣经》、雅各布·乌杰克翻译的波兰文版《圣经》以及用英文写成的钦定版《圣经》在宗教、文化、语言等方面对当地影响深远。