为什么蒋介石的英文名是蒋介石而不是蒋介石?

因为属于韦氏拼音,所以翻译成常沈凯,是蒋介石的错译。清华大学历史系副主任王琦翻译的《蒋介石》(即蒋介石的韦氏拼音)。

在王琦2008年6月5438+10月出版的《中俄界东段学术史研究:中俄与西方学者视角下的中俄界东段问题》一书中,蒋介石(原文为韦氏拼音)被翻译为“常”,就像当年孟子被翻译为“孟子”一样。

扩展数据:

在汉语拼音方案于1958年在中国大陆推广之前,魏玛音标已广泛用于地名和地名的注音,影响很大。1958之后逐渐废止。

除了少数需要维护文化传统的场合,中国大陆基本不使用,除了易经、太极等一些专有名词还保留着威图马拼音(注意北大、清华、苏大等英文名是邮政拼音,中山大学是粤语拼音,不是威图马拼音),大部分地名和人名都已经使用了汉语拼音。

从中国清末到65438年至0958年汉语拼音方案公布,汉语拼音方案在中国和国际上流行。这种方案被广泛用于拼写中国的名字、地名等,一般称为维托玛拼音。威图玛拼音虽然保持了一些接近英语拼写的特点,但并没有完全容纳英语的拼写习惯。