有哪些外来词被汉语词汇吸收?
1,幽默,源自英式幽默。和谐”和“穆”构成了整个“幽默”。
2、浪漫,英文romantic,也叫浪漫,字典的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,源自英文radar,无线电波探测装置。它被称为“千里眼”。
4.托福(TOEFL),从英文TOEFL翻译过来,是针对在美国的外国学生的英语水平考试,在中国被称为“托福”。
5.Sprite,音译自英文sprite,原意为怪物和精灵。作为饮料,翻译成“雪碧”也是煞费苦心。
6.波音,音译自英文Boeing,指美国波音飞机制造公司生产的飞机。
7.霹雳舞,翻译自英文breakdance,原意为打破节奏的舞蹈,是一种起源于美国黑人社会的现代舞。
8.可口可乐,音译自英文Coca-Cola,是世界著名的饮料。
9.马拉松,音译自英文marathon,是42km的比赛,距离195m。
10,迷你裙,从英文mini kirt翻译过来,“mini”是音译,裙子是意译。原意是超短裙。
扩展数据:
外来词的翻译方法
1.音译:根据原语言词汇的发音直接转换成汉语词汇。比如中文翻译规则规定,非传统汉字的地名、国名都要直接意译,比如斯里兰卡、纽约、前苏联领导人斯大林(сталин)和Sofa。
2.音译+类名:芭蕾,卡车,吉普。
3、音译+意译:马克思主义,“卡”
4.利用汉字的特点意译:外来词有两种:第一种是纯汉语意译词,即汉语意译词,如“电视”;第二种是来自日语的外来词,比如“电话”。它们之间似乎没有太大的区别,和中文意译词区别不大。
5.直接用缩写的英文字母,比如CPI,WTO,ECFA。
参考资料:
百度百科-外来词