历史文化差异对翻译的影响

(一)价值观差异对翻译的影响

影响文学作品翻译的第一个因素是价值观的差异。我们通常所说的“价值观”是指人们的思想意识、风俗习惯和社会道德。价值观是存在于特定社会环境中的核心观念,会影响语言理解和翻译。因此,译者需要特别注意。同样的事情在不同的文化中有不同的含义。

(二)地域差异对翻译的影响

中国自古以来就是一个农业大国,农耕文化源远流长。牛作为主要的家畜,经常出现在汉语词汇中。英国是典型的岛国,古代农耕牲畜以马为主。所以在语言表现上,会有明显的表现,用“吹牛”来表达“说不切实际的话”,但在英语里就是空谈。再比如英国是典型的海洋性气候,包括很多与水有关的词汇。比如“海员”指的是有能力的海员,“一等海员”引申为一级。在汉语中,有很多与江河湖海有关的句子,尤其是一些谚语,不应该直译,而应该在理解其含义后再翻译。比如在翻译的过程中,不能简单的翻译,而要理解谚语的含义,就是在绝境中突然看到希望,这样翻译出来的英语才能更加准确生动,而不是死板直译。

(三)不同思维方式对翻译的影响

思维方式是特定群体在长期的历史发展中形成的固定思维方式,思维方式的差异往往在不同的语言和文化中形成理解的障碍。翻译。

(四)宗教差异对翻译的影响

任何文化都离不开宗教,宗教也是文化的核心内容。在西方文化中,基督教占据着重要的地位,对生活的各个方面都有很大的影响。