《长恨歌》英译史-2

《长恨歌》是中国文学史上最著名的爱情长诗。它以安史之乱为背景,用汉乐府的笔调描写了李隆基和杨贵妃的爱情故事。它以新的艺术面貌登上诗歌的历史舞台,标志着中国古代叙事诗的新发展,其历史价值和现实意义不容忽视。

早在20世纪20年代初,许多外国学者就开始了《长恨歌》的英译工作。

《长恨歌》的第一个英译本是由英国著名汉学家翟理斯出版的,随后出现了许多不同的版本,如W.J,弗莱彻的诗歌翻译,英国学者赫伯特a .贾尔斯的散文翻译,美国学者温特尔拜纳的散文翻译。

在国内翻译家的译著中,以杨、和的联合译著和许渊冲的译著最为著名。

虽然这些译本促进了中国古典诗歌的英译,为中国文化走出国门做出了巨大贡献,但他们的翻译并没有达到三美统一。

许渊冲英译的《长恨歌》再现了原诗的意、形、音之美,堪称经典,为今后的诗歌翻译提供了一些参考方法。