《三国演义》对印尼华人的影响

《三国演义》对印尼华人影响很大,有华人的地方都会喜欢《三国演义》。

曾,中国人后裔,1866年就读于福州马尾船政学堂(海军学校),毕业后留校任教。1872回新加坡担任事务所文员兼出纳。1890年4月5日,北洋舰队访问新加坡,中国海军军官专程拜访他,感谢他的教诲。

在1910-1913之间,印尼华人钱翻译了整部《三国演义》,分62次出版。在他的翻译中,为了让当时的荷属东印度群岛居民看得懂,他注释了一些文字,翻译了明朝毛宗岗的许多评论。该版三国为热衷于印尼改编三国演义的爱好者提供了参考。

历史渊源:

在东南亚,只有泰国有朝廷高官翻译中国古典小说。在泰国,皇室成员对中国文学有着浓厚的兴趣。早在17世纪,许多中国剧团就出现在泰国皇宫表演中国传统戏剧。由于朝廷官员的支持,小说翻译工作进展顺利。

泰文版三国演义,移植后取名三国,赵丕烨写的?帕坎(1750 -1805)翻译了整本书,出版于1802年,在拉玛一世王朝时期(1782 -1809)。帕康是福建人后裔,姓洪,曾任商务、外交部长。他是一名优秀的公务员。因为他的杰出成就,被泰国王室赐以王室姓氏“昭披耶”。

帕坎的译本叫《洪版三国》。受这本书的影响,泰国形成了一种新的散文风格——“Samnuan Samkok”。继三国故事之后,在官方支持下,泰国已经翻译了29部中国小说。