印度佛教史书籍

沃德尔版

任著:英国学者AK沃德尔《中译本:印度佛教史》序言,1970出版。印度学者和西方学者写了很多关于印度佛教的历史。这本书的中译本值得介绍给读者。佛教曾在印度兴盛一时,但并没有成为印度社会的统治意识形态。它没有像儒家思想那样在中国拥有至高无上的地位,也没有更广泛地影响人们的社会生活。说到它的影响,如果勉强和中国的思想相比,有点像中国的道家地位;它有着悠久的传统势力,但并不正统;它在群众中有一定的信仰,但不在多数;统称为佛教,但是分支很多。佛教起源于印度。国际学术界大多认为,印度是一个重视神话传说而非历史的民族。这个观点是否很科学,可以研究一下。研究古印度史的人真的觉得古印度历史上的事件和人物有真有假,很难精确断代。作品也是注重口碑,师徒,而不是文字。造纸术的应用比中国晚很多,很多作品都是在贝叶上写的。五世纪初,法显去印度寻找法集的副本。北方天竺国,都是老师教,口口相传,没有书可写。《酬法缘传》载:阿难行军至一处竹林,听得一僧念法句:“若百岁,不妨生一日而见之。”阿难讲比丘,比丘不是佛教。你今天应该听我说:“如果你一百岁了还不知道生灭定律,不如哪天生下来学学。”和尚对他的老师说阿难。老师告诉他:“阿难老了,他的话错误谬误太多,不可信。”你应该像以前一样背诵它。“原始数据写得晚。大多是若干年后写成的,史料真伪的鉴别是研究印度古代史的一大难点。《佛陀的故事》和《大唐西域记》为研究印度历史的学者提供了极其珍贵的原始记录。它填补了从4、5世纪到7世纪的一个空白。可惜在法显之前的1000年还不完整,这个时期是佛教史上非常重要的历史时期。虽然沃德尔的《印度佛教史》是一部教科书式的作品,但它使用的材料范围很广,作者的态度也相对客观。他没有信徒的架子,也不相信佛经里的记载。作者也有很好的语言素养,在印度使用多种语言寻找可信的素材。作者还利用了现代考古学、民族学、人类学的成果,以及中国佛经中保存的一些材料,所以书中的记载平实可信。作者不仅是历史学家,而且熟悉佛教哲学。他给了佛教思想更多的空间,尤其是明朝部分。这当然说明了作者的兴趣,也体现了他的学术造诣。沃德尔教授对古印度的社会历史现象给予了应有的关注,这种努力也是值得肯定的。作者还从发展的角度解释了佛教从小乘到大乘的过程。这个观点也是有价值的。《印度佛教史》是一本好书,原因有很多。原因之一是作者不受宗教迷信和佛教神话的干扰,所以叙述历史更有说服力。这本书也有一些缺点。由于作者缺乏历史唯物主义,有些现象只能表面描述。比如这本书讲到佛教起源的时候,叙述就显得比较笼统。再比如,汉泽本保存的古印度佛教史资料非常丰富,比汉语以外的其他来源的资料都多,年代也更早,但没有很好地利用。藏文资料也很丰富,作者没有用过。书中仍有一些论点是武断的,这是本书的不足之处。一句话,金不够,书不完。这本书是一本很好的大学参考书,国外已有评价,值得推荐给读者。这本书的翻译也值得推荐给读者。翻译一本专业书籍,译者应该具备一些必要的条件。众所周知,译者应该背诵译文和译文。但还有一个更重要的,就是译者熟悉这些知识的基本内容,而不是看着文本去讲道理。佛教有其特殊的范畴,同一名词在佛教典籍中有特定的含义;如果不知道其思想体系的大概规模2,光拿起字典是翻译不好的。也就是说,译者一方面要知道原文的意思,另一方面要努力使译文所包含的意思是原文的,而不是附加的。如果译者熟悉翻译作品所涉及的专业,他总能在翻译中发现原作中的错误和不恰当的地方。这本书的翻译中有很多“译者注”。不要小看这张寥寥数语的小纸条。它向读者如实地指出了原作的问题和不足,也显示了译者的学识和造诣。细心的读者会从中获得必要的知识,而这恰恰是他们读原著得不到的。译文应该忠实于原文,清晰明了。很多中文版已经做到了这一点,但是很多译本没有做到,读起来很别扭。从事翻译的人都知道这其中的酸甜苦辣。道安的“五亏三困”经验,确实是经验不足。王石安先生翻译的优点是文字简洁。简说话不腻,口齿清晰流畅。只要和原文对比一下,就不难发现译文和原文一样简洁,清晰流畅,举重若轻,或者不如原文。王诗安先生,湖北黄梅人。黄梅是禅宗五祖弘法的旧址。先生早年受北京大学汤用彤、熊十力著教育。他勤奋好学,心思缜密,鹤立鸡群。毕业后历经坎坷,徘徊于汨罗和洞庭之间,从事教育几十年,足迹遍布湖南。晚年退居林泉,留居香山脚下,为佛教大辞典收集词条。这个翻译是他业余时间的作品。我每翻译一章,就能看一眼。由于这本书即将出版,我想写这个简短的序列推荐给读者。

盛宴大师版

盛宴大师的三部代表作《印度佛教史》、《西藏佛教史》、《日韩佛教简史》原是一部精装巨著,书名为《世界佛教通史(一)》,由法国鼓文化的前身东楚出版社于1969年出版。

因为师父严谨的学术背景,扎实的训练时间,广博的教育思想,深邃的菩提悲心,成就了这本书的覆盖面和独特性。其内容朴实,史料完整丰富,考证准确详尽,文笔优美流畅。受到了教内外公众的广泛喜欢,也赢得了学术界的极大关注和好评。在同类作品中确实少见。所以这本书多次再版,1993年被收入《法与鼓全集》。

《通史》原著严谨有序,即使分章节阅读,也算是结构完整的三部作品。一方面是为了响应众多读者的热烈响应,另一方面是鉴于时代的变迁和阅读的便利性,《法国鼓文化》进行了重新整理和编辑,并按地区分为三册,以平装本的面貌与大众见面,以满足读者在阅读中的多样化需求。

盛宴大师曾经说过,如果你想对这个源远流长、博大精深的宗教有一个宏观的了解,最好是从历史的角度切入。佛教起源于2000多年前的印度。在因果报应的变化和循环中,有佛教宗派的划分,有大乘佛教的发展,有与不同民族文化结合后呈现的特点。这不仅是一个宗教发展过程,也是人类文化和思想史上的一个里程碑。

从丰富的客观史料和大师独特的写作见解入手,这是一本集历史、哲学、宗教、文学于一体的好书。该书以社会环境和时代变迁为背景,以传教活动和教学思想为经纬。既有佛教徒必备的知识,又适合各行各业的人学习阅读。不管是什么背景的读者,相信都会有满意的收获。

多罗纳塔版

印度佛教的历史记录。多罗那塔(又名青西藏),藏传佛教学者,成书于1608。全书共分44章,十余万字。以朝代的更替为经,以佛教名家的传承为纬,描述了从释迦牟尼去世到印度波罗、西那两个朝代的崩溃,佛教在印度的传播和兴衰。第1 ~ 12章描述了阿希国王和嘎尼希嘎国王第三次聚会时小乘佛教的传播。第13 ~ 27章描述了大乘佛教的兴起,以及龙树、提婆、左雾、秦时、陈那、法伟等著名大师的活动(以上属于玄奘、易经访印之前的时期)。第28 ~ 37章描述了波罗和西纳时期秘密佛教盛行和衰落的过程。第38 ~ 44章描述了朝杰寺的传承、佛教在南亚次大陆邻近地区的传播、小乘佛教的划分、《真理报》的起源以及佛教雕塑技法的流派。

在玄奘、易经访印之前,中国的资料中只有零星的传说,法显、玄奘、易经访印的记载成为这一时期佛教最可靠的史料。关于易经访印后佛教在印度的传播,汉文资料失传于《佛古故事录》,是多罗那在马迹陀安珠仙的基础上写成的。以及他在印度亲身听到的几个潘迪塔的传说,写这本书既可以补充玄奘、易经之前汉文资料的不足,也可以填补后期史料的一些空白。波罗和仙纳时期,密教盛行,以朝杰寺为中心产生了许多著名的密教大师。自10世纪以来,这种密教经典和做法大量传入西藏,形成了藏传佛教独特的流派。此外,这本书记录了朝代的兴衰和国王的统治岁月,也为研究印度古代史提供了宝贵的资料,受到西方和印度学术界的高度重视。但本书所描述的佛教早期史实与汉南有较大出入,后期的王位更迭和在位年限也与现代考古发现不完全相符。因此,现代学者只承认它具有不可替代的历史价值,而不作为一部完整的信任史。

这本书有许多版本。1840年,俄国学者瓦西里耶夫在京发现了此书的藏文原版,并于1869年在圣彼得堡出版了《西武诗源》的德文译本和《瓦西里耶夫》的俄文译本。1928日本东京出版了《寺雅日》的译本。1946年,中国出版了王怡文的《中国节日翻译》。1980,印度加尔各答出版了《拉玛钦巴》的英译本。