阿拉丁故事的起源和背景

阿拉丁的故事被法国翻译家安托万·加兰德编入《天方夜谭》一书中。一位来自叙利亚阿勒颇的阿拉伯说书人讲述了阿拉丁的故事,加朗听后吸收并润色。加朗的日记(1709年3月25日)记载他遇到了一个叫汉娜的马龙派教徒,是由法国著名旅行家保罗·卢卡斯从阿勒颇介绍到巴黎的。加朗的日记还说,他翻译的《阿拉丁》是在1709–10期间完成的,排列在《一千零一夜》第九卷和第十卷,出版于1710。

约翰·佩恩的《阿拉丁与神灯及其他故事》于1901年在伦敦出版,书中详细描述了加朗与他称之为汉娜的人的接触,并提到法国国家图书馆中有两本阿拉丁故事的阿拉伯语手稿(包括另外两本“插入”的故事)。其中一份手稿是18世纪晚期叙利亚的一份凌乱的手稿。更有趣的是,另一份手稿为东方学者阿曼德·皮埃尔·库欣所有,完成于1703巴格达。19年底,法国国家图书馆购买了这份手稿。

虽然阿拉丁实际上是一个来自中东的故事,但故事中的人物不是阿拉伯人或波斯人,而是中国。故事中所谓的“中国”是一个伊斯兰国家,大部分人是穆斯林,甚至还有一个犹太商人从阿拉丁那里买了器皿(他也勒索过阿拉丁),但没有提到佛教徒或儒家。这个国家每个人都有一个阿拉伯名字,它的统治者更像波斯国王,而不是中国皇帝。这个国家是虚构的,路途遥远,位于远东。但这个国家与“真实的”或历史的中国关系不大。这种故事背景在童话中很常见——凸显故事不太现实而失去意境,或者只是巧妙的编排手法。

故事的创作者并不知道美国的存在,所以阿拉丁的“中国”代表的是“最东方的土地”,而魔术师的家乡摩洛哥则是“最西方的土地”。故事一开始,魔术师千里迢迢千里迢迢来到中国,这在创作者的世界观中是最漫长的旅程,表现了魔术师想要得到价值连城的神灯的决心。故事的最后,小精灵们轻而易举地帮助阿拉丁和魔术师在一瞬间穿梭于东西方之间,显示了小精灵的强大力量。