中兴寺寺史
中国佛教经典的汉译,从唐宪宗元和六年(865,438+065,438+0)译成“从本心观经”开始中断,直到宋太宗太平七年、兴国七年(982)才恢复。当时主持翻译工作的有三个人,即田、法田和石虎。法蒂安是印度中部莫加塔国那烂陀寺的僧人。宋初,由于伊斯兰教的入侵,印度大陆的佛教徒被迫外出。法天和达摩兄弟也带着梵天经典来到了中国。翻译了大乘的《大乘经》《大乘经》,还有《赞白加陀》《七佛》。开宝七年(974),这些译本被呈送汴京,受到宋太祖的赏识。太平兴国五年(980),田和石虎一起带婆罗门进京,也受到优待。唐太宗让他们检查朝廷收藏的各种梵蒂冈书籍。因为他们中文流利,又会翻译,唐太宗动了复兴典籍翻译的念头,派内勤郑寿君在太平兴国寺建翻译书院。两年后,当四合院建成时,人们被命令搬进去并开始翻译。1982年7月,太平兴国七年,试译《般若波罗蜜多经》一卷,《大乘大般若经》一卷,《大般若经》一卷,《如来王庄严经》。翻译随时附在计划表上;尤其是每年10月唐太宗生日那天,必须准备新的经书作为点缀(后来皇帝生日献经书成为定例,唐太宗、真宗、仁宗三朝不变)。翻译后不久,天时地利人和开始重视译者的培养。所以他们选择儿童旅行,学习梵天,是为了储备翻译人才。当时从北京的500名儿童行者中选出了50名儿童,送到翻译学院(后改名为宫廷)学习。后来,只有荆、、等人在学术上有所建树并参与了翻译活动。
《千金经》是雍熙元年(984年)九月印制流传的,太宗还做了《千金经三藏序》,加在每部经书的前面。民国四年(987年),灾田被圣旨改称。五年(1012),石虎等人建议记录宋代翻译的新经,开元、贞元以后再编辑新经。成《大中相府法宝录》22卷。
太平七年、兴国七年(982年),译经院东、西两侧扩建大殿,分别安放佛像和经书;宋代宫廷收藏的梵书全部拿出来翻译。唐太宗圣旨用新刻的《大藏经目录》查选没有的译本,避免重复;所以印度新流行的秘传经典被翻译的最多。《天喜灾难》等252卷、481卷的翻译本中,大乘秘经有126卷、240卷,各占一半。就其内容而言,如《最金刚经》第十八届第一会(大乘经三十卷,护士译)、第六届(法显译《三摩法王经》七卷)、第十五届(最密大教《金刚经》七卷)此外,观音六字真言信仰的基本经典《大乘庄衍王宝经》也已译出。
在开悟方面,也有中派和瑜伽派的重要著作,如龙树的《论六十颂》、《大乘二十颂》、陈那的《佛母般若圆集精要论》、《三宝尊论释》(均为护院译)、《寂天菩提经》(天息灾译)。为了正确地背诵达拉尼和讽刺赞美,音译有了相当大的发展,尤其是翻译了许多梵文赞美。后来又有了更多这样的译本,如法显、石虎翻译的《文殊师利梵天颂一百零八首》、《菩萨梵天颂》、《三体梵天颂》、《八塔梵天颂》、《菩萨梵天颂一百零八首》、《文殊师利菩萨吉祥加藤》。有了樊华翻译的这些经验,后来又总结出法护和清净,并根据悉达多章十二信,编著了《朱静天竺源流》一书,被视为一代人音译的典范。
译经院改名川院后,是北宋朝廷主持翻译佛经、培训翻译家、出版藏经和记录藏文的地方。也为大乘经典在中国的传播做出了巨大贡献。该寺自万历至明代改名护国寺。明末清初,该寺改回中兴寺。
该寺历史悠久,规模宏大,地域广阔,僧人众多,香火旺盛。它被称为武清寺。它经历了隋、唐、宋、元、明、清几个朝代,在历史上影响很大。抗战时期,寺内有200多名僧人,文革时被毁。随着中原地区佛教信众的日益增多,广大信众和周边群众要求恢复中兴寺。