请详细解释一下日语的主谓语句!这个句型的意思以及在什么情况下使用。
主谓句1。引言请看翻译成日语的“中国历史悠久”这句话。有两种译法:A:中国的历史,篇幅,风格。中国的历史悠久。首先,前A句的形式在日语中基本不用。从中文翻译的角度来看,这两个句子没有什么不同的意思,只是后一句B用在了日语中。后一种形式称为“主谓句”。关于主谓句,我已经在本网页中级日语14讲的孕句中介绍过了。它是一个主谓结构的句子(歴がぃです)作谓语。其中谓语句的主语(がが)称为“小主语”,以が为代表;整句的主语叫“大主语(中国は)”,意思是“は".”换句话说,主谓谓语句是一个带谓语从句的怀孕句。因为我们不太习惯这个句型,所以这里有一些这个句型的例子,供你学习时参考。2.“主谓谓语句”有三种形式:1,其中主语表示整体,主语表示其部分。在上面的例子中,“中国”是整体,“历史”是部分。其他的也可以说是“人口多”“土地广”“物产丰富”等等。わがはがぃです.里面是谓语,有小主语和它的谓语。"中国幅员辽阔。"比如长鼻子。"树干很长。"顺子,我不想当大块头。"顺子小姐有双大眼睛。"
2、表明主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象是由が.指明的山田,习惯中文吧。"山田先生汉语说得很好."李"小李喜欢看小说。"个人字典,个人字典,个人字典,个人字典。"我想要一本好词典。"
3、表示一个人或组织的所有权。这是从存在句演变而来的。私人利益,两个人。“我有两个儿子。”このはがが 10,000学生ぃます."这所大学有65,438+000万学生。"ぁののはと〪がぁります."那家公司有一个工厂和一个开发部."
三、部分解释1、主谓句概念主谓句是日语中特有的一种句子,中国人很难掌握。日语翻译成汉语问题不大,但是汉语翻译成日语就很难搞清楚主谓句的形式了。比如“中国历史悠久”这句话翻译成日语,可能会翻译成“中国历史悠久”。只有那些对主谓谓语句有明确概念的人才能把它翻译成“中国は”歴がぃです".因此,强调主谓句的概念是非常重要的。2.论第三主谓句与存现句的关系A: ぁのはと〪がぁります.b:公司,车间,开发部。一个句子是主谓句,表示公司主管工厂和开发部门;b句是存在句,表示公司里有工厂和开发部门。言外之意并不完全相同。同时说明主谓句中只能使用从属关系。比如“教室里有桌椅”。只能形成存在句,不能形成主谓句。希望能解决你的问题!