英语:英语论文:商务英语信函的特点及其翻译[1]
2012二月13 07: 56,英语:英语论文:商务英语函电的特点及其翻译[1]由liuxue86.com英语编译。
:本合同项下或双方之间产生的任何争议,或因违反本合同或与本合同有关的任何争议,应由纽约市的仲裁机构根据纽约州仲裁法和美国仲裁协会的规则进行仲裁。这是国际贸易中常见的仲裁条款。五个介词短语在句子中任何争议之后连续使用,都是用来同时修饰和限制争议的。对于这样的复合句,首先要理顺句子成分的层次及其关系,联系上下文,准确把握词语的内涵,准确把握句子的上下文。根据汉语句型的特点,动态重构原文传递的信息。双方之间或双方以外的任何关于本合同的争议,或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应由美国仲裁组织根据纽约州仲裁法进行裁决。
(三)语篇结构
不同的语篇具有不同的交际功能、主题和内容,其语篇结构也不同。商务英语信函在表达上是固定的,在语篇结构上是逻辑的,在意义上是连贯的。逻辑合理性是指句子结构、段落安排和语篇思维。意义连贯是指句子之间的语义连贯、段落之间的内容连贯和语境连贯。
结论
总而言之,商务信函是对外商务交流的重要方式之一。由于其特殊的文体、专业性和语言的特殊性,要求译者从词义和专业性的角度深入理解原文的含义,使译文所传达的信息与原文所传达的信息保持一致。奈达的动态对等理论在很大程度上可以避免机械的死译或意义的随意翻译,将其应用于商务信函翻译有助于增强译文的逻辑性、规范性和准确性。动态对等理论的正确应用对商务信函翻译具有重要意义。
参考资料:
1.刘·。文体与翻译[M]。中国外文翻译出版公司,1998。
2.齐方云。外贸英语(函电与谈判)[M]。浙江大学出版社,1989
3.王佐良,丁望道。英语文体学导论[M]。外语教育与研究出版社,1987。
4.周立人。动态对等理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000(1)