日语的起源是什么?

日语的起源一直是一个有争议的问题。明治时代的日本人把日语归为“阿尔泰语系”,后来被否定。霍默·胡伯特和小野金(?No Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田达雄认为日语属于汉藏语系藏缅语族。

克里斯托弗·贝克威思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日-高句丽语系,莱昂·安杰洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日语和琉球语可以组成日语系。现在普遍认为,日语是在公元前三世纪由弥生人带到日本列岛的,与原住民的语言结合在一起。

三国时期,汉字传入日本。到了唐朝,我发明了一个在女性中流行的笔名。官方语言是文言文,所以现代日语受古代汉语影响很大。以昭和31 (1956)的《汉语例证词典》为例。日语词汇中,日语占36.6%,汉语占53.6%。昭和39年(1964),日本国立研究所对90个杂志术语进行了调查研究,获得了日语。

日语的发展

公元3世纪以前,日本只有语言,但没有可以用来记录文字和事件的文字。一切都是口耳相传的。

起初因为是在新石器时代和奴隶社会早期,社会规模较小,人与人之间的交流并不密切。文字的缺乏并没有给日本人带来很大的不便。

但是奴隶社会中期以后,随着社会生产力的发展,人与人之间的交流越来越多。很多事情单靠语言是无法有效解决的,人们迫切需要文字的诞生。但是要创造一个系统的文本并不那么容易。日本人想了很久。他们也没有创造出令他们满意的文字。

直到公元3世纪的某一天,百济的僧人把我们中国的汉字带到了日本。(这一点在日本史书《浩二》和《日本秘书》中都有记载)

日本人看到汉字后,决定创造自己的文字,直接借用汉字来书写。日本人直接从中国借用汉字并不是那么容易的。因为日本和中国的语言不统一,很多东西不能直接用汉字写。日本人于是开始尝试用汉字来表达日语的发音。

具体做法是用汉字来发英语单词的音,比如good,就像我们刚开始学英语单词的时候一样。早上,一些学生给它贴上了“古德感动你”的标签。

这是最早的日文假名——叶晚假名。

之所以叫叶晚笔名,是因为日本人用他们所学的这些汉字写了一部诗集和歌曲集——《叶晚集》。这本诗集和歌曲集对中国人来说可能不熟悉。但是对于日本人来说,它的地位是很高的。它的地位相当于中国的《诗经》。

你可能想知道日本的诗歌是怎么用汉字写的?是不是像我们中国的诗词一样写的?

不是,如上所述,汉字是用来标音的。比如“山峰”的日语发音是“やま”(后来发明的)。这两个字的发音和汉语中“亚麻”的发音非常接近,所以日本人用我们的汉字“亚麻”来表示“山”。

这样,日本最古老的诗歌总集《叶晚集》就诞生了。因为这本诗集里用的都是汉字,所以这些汉字也被称为“万叶笔名”。

那么这些词为什么叫假名呢?从它的字面意思可以知道,这里的“假”是“借”的意思,“名”是“字”的意思。所谓“假名”,就是“假”字。用,用,拼音汉字的弊端,开始显现。也就是一个读音可能有多个汉字,一个句子可能有多种写法,导致语言混乱。

后来随着日本人对我们汉字的了解越来越深入,他们了解了很多我们汉字在中国的读音和意义。日本人开始尝试利用汉字作为表意文字的特性,将汉字与其语言对应起来。

比如日本人知道“山峰”的“山”和他们日语中“やま”的发音所描述的东西是一样的,都代表“山”的对象。所以他们用汉字“山”作为“やま".”的发音这也是汉字在日语中发音的来源。

学过日语的同学都会知道,汉字在日语中还有另外一种发音方式——发音。音标字是日本人直接用汉字的发音来发音的。例如,日语中“森林”的发音是“しんりん".”它的日语发音和汉语的“森林”很像。至于为什么会有偏差,一方面是因为模仿发音不好造成的,另一方面是因为是古代中国,古代的发音和现代汉语的发音不一样。

当然还有一个很重要的原因就是中国古代有方言,不同的地方发音会不一样。因为传入日本的汉字来源不同,所以日本人学的发音肯定会不一样。这也是为什么我们现在学习日语的时候,经常会看到日语中的一个汉字可能对应多个读音。

我们中国在不断简化和发展我们的汉字。日本人在用汉字书写的过程中,也在慢慢书写自己的风格,简化汉字。其实不简化是做不到的。中国古代的那些汉字太难写了,写起来很麻烦。

日本僧人在简化文字的过程中,将汉字简化为中国楷书的偏旁部首。后来逐渐演变成我们现在看到的日语片假名。片假名最初只被男性使用。后来,日本皇宫中负责抄写的宫女在记录时也简化了汉字,除了日本草书体之外还创造了平假名。

因为在当时的日本,宫廷官员和僧侣地位较高,属于上流社会人士,所以他们的简化字很快受到人们的追捧和模仿,并逐渐在日本民间普及和固定下来。

当然,日本也有很多人喜欢写汉字,很多汉字都被原封不动地保留了下来。因此,现代日语中既有平假名和片假名,也有汉字。此外,日本人还利用形声字和认识汉字的方法创造了具有独特日本风格的汉字,如易、知、字。以上三个字都是利用汉字的认识方法创造出来的。比如“齐”字,就是“十字路口”的意思。

后来随着西方文化传入日本,日本人也以西文字母的形式使用罗马字。但是罗马字的使用比较少,多用于招牌和广告,很少用于文章。结果就是我们现在看到的日语是平假名、片假名、汉字、罗马字四足鼎立的局面。

参考百度百科-日语