求玄奘的历史贡献资料
那么为什么说玄奘在印度对佛教也有很多贡献呢?说玄奘长期在印度求学,在印度游历甚广,是有根据的。他与当时佛教界最负盛名的学者接触,掌握了当时佛教界最高水平的佛学理论。
印度的很多印度佛教教义,包括一些非佛教的教义,在印度都失传了。我们知道今天的印度并不是一个佛教国家,在印度几乎看不到佛教的痕迹。只是通过玄奘的翻译工作,才得以保存在人类知识的宝库中。当然,很遗憾,他用梵文写的几个理论都没有流传下来。我们可以更直接的看到玄奘大师对印度的贡献。
当然,无论如何都要强调玄奘对佛经翻译的贡献。高超的翻译技巧和庞大的数量可以说是超越了他之前的所有大师,后来者难以企及。基本不可能再出一个玄奘。用史无前例的人数来形容他在佛教翻译史和世界翻译史上的地位应该不为过。
玄奘是世界佛经翻译史上的分水岭。
我们知道中国文化从一开始就受到外国文化的影响。因为我们很清楚,在出土的甲骨文中,我们发现了大量的贝壳和龟甲。现在我们知道,这些贝壳和海龟壳来自马来群岛,距离南非很远。有了现在的技术,我们很容易知道这些事情。而且我们也知道商朝的记载中已经出现了黑人,中国也生活着大量的黑人。
中国从一开始就受到外来文化的影响,但它在中国只有两次悠久的历史。佛经翻译直到宋代才慢慢消解。这一次是外来文化影响中国,这种大规模的翻译工作持续了整整一千年,这在人类发展史上是非常罕见的。这一次,西方学术文化影响了我们。中国文化第二次受到外来文化影响的最重要的窗口是基督教传入中国。基督教在中华人民共和国(PRC),从明末开始大量传教士进入中国。当然,基督教传入中国始于唐代。
从翻译理论的角度来看,玄奘提出了非常重要的翻译理论,这些理论实际上对我们今天的翻译工作产生了潜移默化的影响。他提出了著名的“五不转向”。也就是说,如果在翻译过程中出现这五种情况,就不要翻译了。第一部分有很多神秘的含义和神圣的含义。当我们不能确定用中文表达它的完整意思时,我们不应该翻译它。我们今天很好地理解了这个意思。比如我们今天唱的《国际歌》里面的“Intner Sonnell”就没有翻译,因为当时翻译歌词的时候找不到确切的词来表达这个意思。也许今天,一些对佛教感兴趣的朋友经常会念六字真言“嗡,米米”,也就是六个字。他是什么意思?相信很多朋友都不知道。事实上,在今天的翻译中已经非常清楚了。他形容佛教是最珍贵的宝石,而这宝石又托付了什么呢?受莲花的委托。这六个字在佛教里有很神圣很隐秘的意思,所以玄奘说这个不翻译。第二个叫做“不含糊”。当一个词有多个意思时,我们不翻译它。现在80后经常说的就是这个人好“酷”,这个“酷”完全是外语。这是什么意思?你可能很难用一个汉字来表达。所以我们不翻译,因为不翻译的原因有很多。第三,因为我们国内没有的东西,所以不翻。例如,我们没有可口可乐。我们国内有其他饮料,广东有“王老吉”,但绝对不是可口可乐。我们不能翻译成“外国王老吉”,因为我们国家没有,所以不翻译。第四个叫“循古”。你什么意思?也就是有一个既定的翻译,我们就不再翻译了。这样的例子很多,比如美国总统,最早被翻译成“天玺”。但是后来有很多不同的翻译,所以我们停止了翻译。所以这是一种原创,不是翻拍。第五,还有一种“好不翻身”。比如“般若”二字不转。也就是说,你激起了善意,就不会翻了。“般若”就是“智慧”的意思。比如我们今天说的很清楚。比如《般若波罗蜜多心经》,就是以大智慧穿越充满烦恼的人生长河。但如果非要我翻盘,我会用大智慧过河。当然,与原意相差甚远。玄奘的翻译理论仍然是当今翻译界的瑰宝。同时,在中国翻译史上,玄奘自学掌握梵文和中文的情况并不多见,在佛学理论上也有深刻的例证。所以他可以不依赖外来人员,自己组织或完成非常重要的佛经翻译工作。
在玄奘之前,我们知道中国的翻译工作是一项非常复杂的合作。比如有一个印度的和尚,或者中亚的和尚。他的中文不太地道。他经常读一个梵文句子,然后用蹩脚的中文讲给助手听。他的助手中文不错,梵文却很差,于是两人通力合作,互相妥协,整理出佛经的意思。这个过程中会出现很多问题,一不小心就会在翻译过程中出现重大问题。不久前,我读了一本非常著名的书,作者是英国文学史上一位非常重要的人物。里面有一句话“人的智慧很重要,知识很重要。有了知识,就像一只闪亮的乌龟走在黑夜里,在你面前闪闪发光”。但是我一直觉得乌龟能跟着路走太可怕了。看了原文,原来是一只萤火虫。(观众笑声)在中国翻译史上,这个问题经常发生,但到了玄奘这一代就大大减少了。也就是说玄奘的修炼达到了什么程度?他手里拿着梵文佛经,可以随意翻译成中文佛经。这是一种什么样的素养?
玄奘提出了个人翻译理论,在翻译场的组织和翻译程序上也做出了划时代的贡献。我们知道,翻译,尤其是庞大的翻译工作,是一项集体工程,是一项团队工作。而如何组织这支队伍,如何规定翻译程序,玄奘达到了翻译史上的巅峰,而这种巅峰远非今天所能达到。如果你今天在书店买书,我也会买一些翻译。除了傅雷先生这样的著名翻译家,毫无疑问,他们的翻译都是模板。不像现在很多外语翻译的很快,当然你是改不了原文的。你如何决定是否买这本书?我的原则是什么?这样的书我只要在这本书后面看到XXX翻译就不会买,因为这说明他是一堆人翻译的,不是学者,而且有了这个“等待”,你对这个翻译团的组织或者翻译程序有什么规定吗?恐怕我们在现代已经失去了这一点。
而玄奘又是如何定义这种集体翻译的模式的?分工很明确。有一个人叫“翻译官”,是翻译领域的负责人,必须精通梵文和中文,负责最后的决定。还有一个叫“郑毅”的人,他检查译文有无错漏,但他的作用是检查对错,没有资格纠正。他的最终排版必须交给“翻译”。梵文翻译没有错误。有时候梵语是音标,读错一个音往往会酿成大错。比如我说的观音,观音是名字,其实是翻译错误。后来中国很多和尚都能把嗓子弄干。你觉得你的声音怎么样?其实我读梵文的时候只是念错了一个音节。观音的声音是(梵文),翻译过来就是最高的自然,存在的最高本质和奥秘。所以观察梵语中观音的意思是没有问题的,也就是说,努力观察和研究世间万物最高本质的菩萨。这个没问题。
就因为我念错了梵文中的一个音阶,(梵文)翻译成“察言观色”,翻译成“观音”,连玄奘这样的权威发现错误后也不改。这就是惯例的力量,没有办法。他把梵音写成中文,让更多人阅读。比如我们小的时候在学外语,有些英语发音记录了汉语的辅助音。三是“证词”,即注意译者读梵文时是否有错误。第四种是“书法家”,主要工作是把梵文的读音写成汉字。五是“笔受理”。此外,还有“贴”、“参译”、“出版”、“润色”等分工,把梵文翻译成中文,等等。最后一件有趣的事情是,它被称为“白凡”。为什么?其实玄奘翻译的时候还问你有没有翻译成中文,让我把中文翻译用梵文音调和方法唱出来,看好不好,然后我就翻译成音节。正是因为玄奘的巨大贡献,中国的佛教翻译事业从三国初期到唐代达到鼎盛,从东晋到隋末,再也没有出现过,中国文化中也没有如此辉煌的翻译成就,非常了不起。
至于玄奘对印度历史的贡献,当然是因为他的《大唐西域记》,其中关于印度的记载弥足珍贵,无可替代。我们知道马克思曾经说过“印度没有历史”。如何理解这句话,马克思的意思是印度没有历史课。印度文明和中国文明有很大的不同。比如你去印度农村,遇到一个印度老人。你问他你今年多大了,他会说我今年大概三四百岁。印度人没有时间概念。印度这个民族有着非常神秘的思维,印度的宗教思维非常发达,印度人的数学思维也非常发达。印度至今仍是顶尖棋手。真正的阿拉伯数字起源于印度,后来传播到世界各地。他以高度发达的计算机数学闻名于世,却没有历史的记载。中国文化最大的特点就是我们有着漫长而不间断的历史记录,不能说这里记录的一切都是可靠的,但至少我们知道历史上发生了什么,发生在什么时候,发生在什么地方,为什么发生。这在印度做不到。印度文化有其极高的成就,但没有其历史记录的传统,可靠的历史记录是罕见的。
印度很多学者都说过,没有玄奘的记载,就不可能重建印度古代史。甚至有学者说,印度历史欠玄奘的债怎么估计都不为过。事实上,玄奘的《大唐西域记》早已成为重建古印度历史和在印度进行考古发掘的最可靠的指导手册。玄奘记载的准确性,早已被基于其著作并在其指导下的大量考古工作所证明。举个简单的例子,玄奘留学的那烂陀寺是根据玄奘的记载挖的,是根据玄奘的书找的。这种挖来挖去,是一种奇妙的东西,叫机缘,在佛教里也是不可思议的。我居然把那烂陀寺的公章都挖出来了我们现在有的玉玺是清宫传下来的,那烂陀寺的公章居然是挖出来的。
同时,玄奘对印度做出了巨大的贡献。什么伟大的贡献?我们知道只是把梵语翻译成中文,因为我们知道在人类的语言中,梵语是公认的最复杂最难的语言。你要掌握梵文,把梵文佛教翻译成优美流畅的中文本身就很难。玄奘大师做了一件更难的事。他居然把中文翻译成梵文。这真是不可思议。我试了很久,还是想不通。
我们知道,在玄奘生活的唐朝,唐朝的皇帝姓李,按照中国人的传统,他一直想给自己找个贵族出身。一直到黄帝,历史上不好的历史人物的后代都没有活下来,这是历史上非常不好的人都没有活下来。没有人承认他是汉奸小人的后代。唐朝皇帝因为找不到自己的贵族背景,很着急,就说自己是老子的后代,姓李,就说自己是贵族。大家一定记得,在唐代,佛教虽然达到了顶峰,但官方的流派是道教第一,儒教第二,佛教第三。佛教在官方排名中排名最低。
当时,唐朝是世界的中心。我曾经说过,唐朝的国际化是中国历史上任何时期都无法比拟的。即使在今天,中国正在经历快速的改革开放。比如今天的香港,就不能和唐朝的长安相比。在历史上,长安街上的许多服务员都是外国人。而且我们知道今天很多伟人,我们都认为他们属于汉族,比如白居易。谁说白居易是汉族?白居易出生在白国,白国一直在今天的前苏联阿富汗。因为我们有证据,白居易的妻子是他的第一个姑姑,这在汉族是不可能的。但在其他民族中,它没有血缘禁忌。后来,白居易成了中国文学的一个符号,他自己的妻子,也就是他的姑姑,也受到了汉伦理的压力。她觉得这段婚姻是错误的。她该怎么办?她跳进井里自杀了。因此,唐朝的一些名人,如安史之乱、史思明、程,都不是汉人。所以唐朝是一个非常非常国际化的地方。另一个例子是杨迪皇帝。他的绰号是什么?这是什么意思?(梵文)翻译过来就是大力神,是佛教里的意思。
当时唐朝的国际化甚至到了让人笑话的地步,这样的例子还有很多。一个叫安禄山,姓安。当然,今天那些姓安的可能不知道。这些人有石、白、曹、何等九姓,都不是汉族。后来由于混血,都成了汉人。安史之乱这个名字,这个名字不是中国的?他官位那么大,坟墓堆得像座山。安禄山是什么意思,中亚一个民族语言的光明含义,安禄山的外文名翻译过来叫他的中文名安东明。比如唐代著名诗人王维,字莫莫,名王莫魏帅。王维的词是“陌陌”。“唯”和“陌陌”是什么关系?没事的。那为什么会有这样一个词?显然,王维的父亲是一个崇洋媚外的人。然后他取了一个外国名字作为王维的字,其中一部佛经叫《维摩诘经》。在印度佛教中,有这样一位非常奇特的菩萨。他从未离开过家或被禁止。他拥有巨额资产,整天喝辣,妻妾无数,但这个人其实是菩萨。他是个俗人,佛学造诣很高,天上很多菩萨都来向他求教。这个人叫“维摩诘菩萨”。王认为,这很符合我们汉族人的信仰心态。我要信仰的好处,但我不要出家的艰辛(我们的国民性缺少这一点)。所以这个“维摩诘菩萨”在印度的地位不高,但在中国却很高。中国很多知识分子都梦想成为这个菩萨。
但是有了这样的名字,就有麻烦了。梵语在维摩诘被称为梵语。这个意思在古汉语里有意思,这个名字也有意思。例如,我们今天知道一个。我们本来是在珠海开始赛车的,后来不知道怎么给上海了。现在头号赛车手是舒马赫。这是什么意思?这是一个鞋匠。他做鞋。许多名字都很有趣,维摩诘的梵文也很有趣。魏很干净很纯粹,搓起来很脏很匀称。王维的意思就变成了王维,搓的意思就是脏,匀称,而不是我们今天所想的。
在这样一个时代,唐朝成为世界文化的一个中心,长安是当时世界上最大的城市,所以我身边很多国家都让唐太宗给我一本道德经,但是中文不懂,梵文是西方的通用语言。那时候很多国家语言都没有出现,没有人能听懂你的拉丁语。当时很多事情想不通,比如广东南海的康有为当时是怎么和光绪皇帝沟通的?(观众笑)
当然,那时候我们有普通话,但是有各种各样的普通话,我们几乎无法交流。唐太宗命玄奘将《道德经》翻译成梵文。据史料记载,肯定是翻译过来的。玄奘还把中国僧人写的佛教大乘佛教翻译成梵文。可惜这两个梵文版本至今没有找到。不过据史料记载,是翻译过来的。中国很多学者认为玄奘不是翻译的,而印度很多学者认为玄奘是翻译的,而且是因为老子的《道德经》翻译成梵文才在印度阿萨姆邦广为流传,极大地影响了印度密教在中亚的形成。这难道不能理解为玄奘对印度的贡献吗?
当然,不管怎么说,我们只能对玄奘的历史贡献做最肤浅的介绍。我相信这足以证明玄奘是一个多么伟大的历史人物,但这并不能阻止你问我们这样的问题。玄奘是古代历史上一个重要而伟大的人物。然而,无论他有多伟大,他都离我们那么遥远。他和我们今天的时代有什么关系?玄奘这个遥远的古代高僧,如何为我们走向当代提供启示?
说实话,我一开始对这个问题并不理解甚至抵触。我觉得学术就是学术,尤其是关于古代的知识。为什么一定要和现在发生的事情有关系?现在,我的想法有点改变了。当然,我还是坚持学术一定要保持自己的独立性,不要想太多或者先考虑和现实的关系,因为我们知道人类的知识探索和积累,文化积累和发展是一个非常漫长的过程,过分要求立竿见影往往适得其反,欲速则不达。
不过,学者们似乎不妨偶尔把头探出象牙塔,看看外面的世界,关心一下自己生活在其中的那一刻。学者没有理由将知识私有化。我觉得学者无非是整个社会暂时把知识委托给你,掌握这个知识,保存这个知识,研究这个知识。把这些知识传播好,也是学者的责任。学者没有理由把学术当成自己的。那么我们至少可以考虑,在选择古代的研究对象时,是否可以优先考虑对现时代有影响或者有一定启示的人物或者话题?
我觉得这和学术独立不冲突。一个真正伟大的历史人物所表现出来的价值和任务,绝不是受他所处的时代限制的,也一定能超越他所处的时代和生活环境,超越时空,焕发出永恒的价值。不同时代的人可以得到不同的精神支持。这发生在一个很遥远的故事里,但对我们今天来说难道没有启发和价值吗?比如挖墙偷光,比如孟母搬了三次家。
玄奘就是这样一个人物,我应该尽力回答这样一个问题。玄奘和我们的时代精神有什么关系?这是一个大问题。我只能就以下几点谈谈我的粗浅看法,请大家指教。
首先可以明确的说,玄奘最宝贵的财富是追求真理,而不是回避风险,面对各种挑战从不退缩,甚至不惜付出生命的代价。玄奘是个和尚。在他心中,佛教当然是,我们似乎不需要向他解释什么。我很赞同冯友兰先生提出的,传统文化要以抽象的方式传承,也就是说,传统文化的一些价值观要脱离他的具体环境,专注于它的传承精神。比如我们古代的《二十四孝》中,就有“睡在冰上求鲤鱼”的典故。今天每个人都有一台冰箱。冬天还想在冰上求一条鲤鱼吗?但是这种孝道精神还是应该继承的,这种精神已经被特定的时代剥离出去了。玄奘为了追求自己心目中的真理,不惜偷渡出境。当然,这在今天是不必要的。经过多次严峻的考验,他差点死在去西方求法的路上。《西游记》中玄奘取经经历八十一难,这当然是小说家的说法,但不一定是真实历史的反映。我觉得为了追求真理,这种不惜一切代价的精神是任何民族任何时候都需要的。
其次,如果仔细观察玄奘在印度的留学生涯,会有一个非常有趣的发现。我们知道玄奘不仅是佛教徒,还是虔诚的弥勒佛信徒。我不知道有许多人信仰佛教。阿弥陀佛是无量寿的意思。永远存在,当然很多人把它简化成阿弥陀佛,这很可怕,翻译成“死佛”阿弥陀佛是救不了的。阿罗汉的意思是永不后退。我们简称为阿罗汉,但意思是一直往后退。
隋唐以前,中国人的主要信仰是弥勒佛,而不是阿弥陀佛。武则天是弥勒信徒,白居易也是弥勒信徒。他写了《西游记之极乐世界》。据说瑜伽大师的地心说是弥勒菩萨口述的。玄奘不仅在印度玄奘找到了经典,还找到了理想的老师。他是那烂陀寺的主人,当时最高的佛教老师。据说当时他1.5岁。很多人觉得这个记载不靠谱,玄奘在胡说八道,说这话的人不懂印度传统。印度民族在这个年龄是比较邋遢的,倾向于从长计议。按照我们对宗教信徒的一般理解,玄奘已经心满意足了,不会再去学别的理论,更不会越界。然而,历史事实与此相反。玄奘并不满足于学习瑜伽老师的土地理论,也不满足于学习最高权威的戒贤大师,甚至不满足于学习那烂陀寺,这已经足够提供多种理论,却在印度广为流传。所以玄奘的学术知识并不局限于佛教,而是涉及到印度大量的教义和学派,玄奘在这些领域也是大师级的人物。
[1] [2]