百年孤独后想聊什么?

百年孤独

《百年孤独》被誉为“再现拉美历史社会图景的杰作”,是加西亚·马尔克斯的代表作,也是拉美魔幻现实主义文学的代表作。

全书近30万字,内容庞杂,人物众多,情节曲折离奇。此外,童话、宗教典故、民间传说以及作家独创的以未来的视角回忆过去的小说闪回手法令人眼花缭乱。但读者读完这本书,就能明白作者是想通过Boondia家族七代人神秘的坎坷经历来反映哥伦比亚乃至拉美的历史沿革和社会现实,并要求读者思考Magondeau百年孤独的成因,从而找到摆脱命运的正确途径。

从1830到上世纪末的70年间,哥伦比亚爆发了数十次内战,造成数十万人死亡。本书用大篇幅描述了这方面的史实,并通过书中主人公的传奇生涯进行了浓缩。政客的虚伪,统治者的残酷,民众的盲从无知等等。都写得很生动。作家用生动的笔触,塑造了许多性格鲜明的人物,描绘了这个家庭孤独的精神。在这个家庭里,夫妻之间,父子之间,母女之间,兄弟姐妹之间,没有情感交流,缺乏信任和理解。虽然很多人为了打破孤独进行了艰辛的探索,但最终都因为找不到有效的方法来统一分散的势力而失败。这种孤独感不仅弥漫在布恩迪亚家族和马贡多镇,也渗透在狭隘的思想中,成为阻碍国家进步和民族进步的大包袱。作者写下这一点,是希望拉美人民团结起来,共同努力摆脱孤独。所以《百年孤独》中沉浸的孤独感,其主要内涵应该是对整个苦难的拉丁美洲被排除在现代文明世界之外的愤恨和抗议,是作家对拉丁美洲近百年的历史和这块大陆上人民独特的活力、生活状态和想象力进行独特的研究后形成的倔强自信。

加西亚·马尔克斯遵循“化现实为幻想而不失真实”的魔幻现实主义创作原则,通过巧妙的构思和想象,将震撼人心的现实与源于神话传说的幻想结合在一起,形成丰富多彩、独具特色的画面,让读者在“似是而非”的形象中获得一种似曾相识的陌生感,从而激起追根溯源、追寻作家创作真谛的欲望。魔幻现实主义必须以现实力量为基础,但这并不妨碍它采取极端夸张的手法。比如本书中外部文明对马贡多的入侵是现实的,但也是魔幻的:吉普赛人拖着两块磁铁”...挨家挨户地走...铁锅、铁锅、铁钳和小铁炉从原来的地方掉了下来,木板格格作响,因为钉子和螺丝钉都拼命挣脱了...在那两个魔铁后面打滚”;再比如夜的寂静。人们实际上可以听到“月光下蚂蚁的叫声、飞蛾进食的巨响和杂草生长的持续清晰的尖叫声”;再比如,政府杀死大量罢工者后,把尸体装上火车,运到海里扔掉。火车居然有200节车厢,前中后三节机车!作家似乎在不停地更换镜子、望远镜、放大镜甚至显微镜,让读者看到一系列真假难辨的画面,从而丰富自己的想象力,收到强烈的艺术效果。

印度传说、东方神话和圣经典故的运用进一步加强了这本书的神秘气氛。例如,如果普罗维登夏欧的鬼魂日夜出没于布恩迪亚一家,那是基于印第安人的传说,鬼魂自己不得安宁,也不让敌人安宁;飞毯和漂亮女孩回忆抓着床单升天的描述是阿拉伯神话《天方夜谭》的延伸。马贡多四年十一个月零两天的持续暴雨,是对《创世纪》中关于洪水灾难和诺亚方舟故事的移植。拉丁美洲的民间传说往往很迷信,作家在采纳时有时会把它们描述成现实。比如主人公弗朗西斯科“曾经与魔鬼唱反调,打败了对手”;阿玛兰塔在画廊刺绣的时候聊死等等。有时它被用在相反的方向。比如,写尼卡诺尔神父喝了一杯巧克力就能离地12 cm,以证明“上帝有无穷的力量”,这显然是对宗教迷信的讽刺和嘲讽。

如果在本书中成功而有意义地运用象征手法,对失眠的描写应该是第一位的。村子建成后不久,Magondeau的所有居民都染上了一种失眠症。严重的话,得了这种病,人会失忆。为了谋生,他们不得不给东西贴标签。例如,他们给奶牛贴上标签:“这是一头奶牛,需要每天挤奶;你要煮牛奶,加咖啡,才能做牛奶咖啡。“这样的样书比比皆是,作者意在提醒大众记住那段容易被遗忘的历史。

此外,作家还创造了小说倒叙手法,从未来的角度回忆过去。比如小说开头,作家写道:“多年以后,面对行刑队,奥雷连诺·布恩迪亚上校会回忆起父亲带他去看冰面的那个遥远的下午。”一个短短的句子其实包含了未来、过去、现在三个时间层面,而作家显然隐藏在“现在”的叙事角度中。然后,作者转而带领读者回到马贡多的初始时期。这种时间结构在小说中反复出现,此起彼伏,环环相扣,不断给读者造成新的悬念。

最后,值得注意的是,该书凝重的历史内涵、犀利的批判眼光、深刻的民族文化反思、庞大的神话隐喻体系,都是以一种令人耳目一新的神秘语言贯穿始终。一些评论家认为这部小说是一个8岁的孩子写的,加西亚·马尔克斯对此颇感欣慰。这是一个非常深刻的判断。因为这种直观简单的语言确实有效地反映了一种新的视角,一种落后民族(人类儿童)的自我意识。当事人的苦笑代替了围观者的眼泪,“愚人”自我表现的痛苦代替了“智者”看似公正的批评分析,更能收到唤起被愚弄群体深刻反思的客观效果。

————————————————————————————————————————

《百年孤独》中译本之比较

目前主要有四种译者,读者可以很容易找到并真正翻译出来。主要翻译人员为高、黄、吴建恒、童炎芳。此外,还有的译本,但的版本似乎与黄的版本一模一样;时代文艺出版社的精彩版和高的版本没什么区别。粗略地看一下这两个“子版本”,虽然没有发现错别字,但与真正的高版和黄版相比,序言和注释已不复存在。

网上有一种说法,中国的《百年孤独》其实没有原作者合法授权的正版!那么,读者只能退而求其次,追求“国内自己的正版”。