谭在希提出翻译学应该包括三个部分。
谭在希提出翻译学应包括三个部分,包括:普遍翻译学;特殊翻译学;应用翻译学。具体解释如下:
普通翻译学主要研究人类的语言、文化和翻译的一般规律,研究翻译的一般过程、在整个科学体系中的地位及其与其他学科的关系,从宏观角度探讨翻译的性质、功能、标准以及译者的一般职责和条件,从历时和共时翻译学的角度研究翻译史,不仅包括翻译的民族史和地域史,还包括世界翻译史。
然后,在此基础上,提出了涉及一般语言的广义翻译理论。专门翻译学不同于一般翻译学,它的范围很小。它主要研究两种特定语言之间的相互翻译,涉及两种语言和文化之间的比较,揭示它们之间有规律和无规律、对应和不对应、相互融合和相互冲突的东西,进而提出能够指导两种特定语言之间相互翻译的理论。
可以说,这是一种比较翻译学或对比翻译学的理论。应用翻译学主要研究如何将普通翻译学和专门翻译学的理论应用于翻译实践、翻译教学、翻译批评、翻译工具书的编写和机器翻译等。,从微观角度阐释了翻译的目的、功能、标准、程序和方法,以及它们之间的相互关系,以检验一般翻译学和专门翻译学理论在实践中的应用。