语言翻译发展的一个长期历史问题
当时中国有专门的翻译家,但人数不多,翻译的是古代汉语。当时,林则徐的译者是文同博物馆的学生,他早年曾留学英国。一般来说,当时所有的译者都要翻译成古汉语,也就是书面语,译员一般都是口语,和《红楼梦》的语言风格差不多!
中国最早翻译的小说是林纾翻译的《黑奴录》。林纾不懂英语,却写得一手好古文。当时他让魏毅先帮他把英语翻译成口语,他正在翻译成书面文字。相当于说翻译要经过两只手。他还翻译了《茶花女》。
当时还有一个翻译家,严复。例如,他把进化论的观点变成了自然选择。这是你的问题。你是怎么翻译英文原文的?就是这么翻译的,翻译成古汉语!
遗憾的是,由于留日学者越来越多,以及日语和汉语的相似性,许多译者采用了日语翻译英法作品。这个古文翻译已经逐渐取消了!
至于你说的第一人称翻译,其实是这样的。当年,外国传教士也是实物学习中文的。比如大家都知道苹果:中国人说苹果,外国人知道苹果就是苹果!
正因为如此,澳门才会叫澳门,是妈祖!