历史上的俄语成语

1.不入虎穴焉得虎子:?волков бояться – в лес не ходить?, ?кто не рискует, тот не пьёт шампанское?。

2.无风不起浪,无风不起浪?Нет дыма без огня?。

3.即使是池塘里的鱼,不努力也抓不到;безтруданевытащиш⫸.

4.宁静致远?Тише едешь - дальше будешь?

5.秋后算账?Цыплят по осени считают?

6.如果你靠近朱者赤,你会是黑色的,如果你靠近墨西哥。С кем поведешься, от того и наберёшься?, ?скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты?。

7.非常拥挤?Яблоку негде упасть?, ?негде плюнуть?, ?как сельдей в бочке?

8.若无其事?и ухом не ведёт?, ?всё по барабану?(很俗?хоть сцы в глаза всё божья роса?сцы(原型是сцат11000)的意思是撒尿。哈哈!)

你不在乎吗?как ни в чём не бывало?, ?как с гуся вода?, ?пьяному море по колено?, ?хоть бы хны?, ?трын трава?

9.任性,任性,多变。Семь пятниц на неделе?

10.坦白点?душа нараспашку?

没听过“豁达”这个成语,见谅!

特此!