功能对等的发展史

你好!尤金·A·奈达(1914)出生于美国俄克拉荷马州,是当代著名的语言学家和翻译理论家。尤金是当代翻译理论的主要创始人,其理论核心是功能对等。

尤金于65438年至0943年获得语言学博士学位,后长期担任美国圣经学会翻译部执行秘书,主持翻译部工作,并担任美国语言学会会长。

尤金访问了90个国家和地区,独立或合作出版了40多本书,其中著名的有《翻译科学探索》、《翻译中的语言和文化语境》等。他还发表了250多篇论文,是翻译界的常青树。

功能对等理论是由美国人尤金·奈达提出的。奈达师从几位著名的结构主义语言学家,自己也是一位重要的语言学家。他是美国语言学会的主席。然而,这位学术界的知名人物却远离学术中心,默默为美国圣经协会工作了半个多世纪。他一生的主要学术活动是以圣经翻译为中心的。在翻译《圣经》的过程中,奈达从实际出发发展了自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是翻译不寻求词语表面上的死板对应,而是实现两种语言的功能对等。

为了使源语言和目标语言之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译就是用最恰当、最自然、最对等的语言再现源语言从语义到风格的信息”(郭建忠,2000,P65)。奈达对翻译的定义表明,翻译不仅在词汇意义上对等,而且在语义、风格和文体上对等。翻译传递的信息既包括表层词汇信息,也包括深层文化信息。“动态等值”中的等值包括四个方面:1。词汇对等,2。句法对等,3。文本对等和4。文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,其次是形式”(郭建忠,2000,P67)。形式很可能隐藏源语的文化意义,阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面为翻译原则,准确再现源语言的文化内涵。

为了准确再现源语言文化,消除文化差异,译者可以遵循以下三个步骤。第一,努力创造出符合原文语义、体现原文文化特征的译文。但是,两种语言代表了两种完全不同的文化,文化可能有相似的因素,但不可能完全相同。因此,不可能有完全展现原文文化内涵的完美译文,译者只能最大限度地再现源文化。其次,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只能放弃形式对等,在翻译中通过改变原文的形式来达到再现原文语义和文化的目的。比如英语谚语“洁白如雪”,可以直译成中文“洁白如雪”。而中国南方一年四季几乎没有雪,他们的文化背景知识中也没有“雪”的概念。如何理解雪的内涵?在翻译中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化差异。因此,这句谚语在汉语中可以翻译为“白如蘑菇”和“白如白鹭毛”(郭建忠,2000,P63)。再比如,英语成语“spring uplike mushroom”原意是“蘑菇”,但翻译成汉语,多是“雨后的蘑菇”,因为在中国文化中,人们更熟悉成语,更理解“雨后的蘑菇”这一形象。再次,如果改变形式仍不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重损”的翻译手法解决文化差异,使源语和译语在意义上对等。“重打”是指将源语的深层结构转化为目的语的表层结构(郭建忠,2000,P67),即用目的语的词汇解释和说明源语文章的文化内涵。比如“他通过感染来思考,像感冒一样抓住一个观点。”“别人怎么想他就怎么想,就像他感冒了一样。”(刘,1998,P122)在这句话的英文原文中,原文的内涵并不是用词的表面意思来表达的,而是隐藏在字里行间的。

所以,如果按照英汉两种语言的字面对等来翻译的话,原文的句子被翻译成“他受感染而思考,得其所思如感冒”,那么原文的真实意思就无法表达清楚。事实上,汉语中很难找到与英语完全对等的句型来表达同样的内涵。因此,译者将源语的深层结构转化为目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接解释和说明原文的内涵,从而使译文更容易被目的语读者接受。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理与源语在目的语中从语义到风格的再现密切相关。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神,才能称之为优秀的作品。