旅游文化信息翻译的原则和方法

摘要:旅游业在中国经济中占有很大比重。然而,由于东西方文化的差异,旅游翻译也暴露出各种问题。比如旅游资料、英文公示语、传统小吃、旅游景点的翻译,都是旅游文化交流的重要环节,在确认不会产生误解的情况下才能应用。因此,译者扮演着重要的角色,本文提出这一观点以促进中国旅游业的发展。关键词:跨文化交际旅游经济旅游资料旅游文化翻译随着经济全球化的发展,跨文化交际越来越频繁。古老而神秘的中国文化每年吸引大量外国游客来到中国,促进了中国旅游经济的发展。旅游资料的翻译已经成为旅游文化交流的重要环节。旅游资料的翻译是一项跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。译者发挥着重要的作用,但同时也面临着各国文化和语言差异带来的各种困难。译者应具备语言、社会文化、民俗学、美学、心理学、市场经济学、广告原理等方面的知识。目前,中国旅游资料的英译还存在许多问题。表现在以下几点:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音和中式英语;文化信息处理不当等等。旅游信息是一种宣传信息,其作用是向读者即旅游者介绍旅游目的地的地理历史背景和文化特色,引起旅游者的游览兴趣,达到传播当地文化的目的。同时,旅游资料中所包含的信息主要是文化性的,涉及文化的方方面面,从历史考古到风土人情,具有独特的中国民族特色。因此,旅游资料的翻译就是将具有中国文化特色的信息转化为译文,这是旅游资料翻译的重点,但中西文化差异给这种文化转化带来了很大的困难。有的翻译让外国游客一头雾水,有的翻译杂乱无章,错误百出。有些译者强行按照中文句法翻译。那么就达不到英语翻译的目的——吸引游客。比如用吊脚楼翻译吊脚楼,很难想象这是一个什么样的建筑。以下是一些与旅游相关的方面。旅游资料的翻译虽然旅游资料的翻译应着眼于读者的文化和译文,但外国游客对旅游资料中的不同文化感兴趣,因此应在读者接受的范围内最大限度地保留原文的文化信息。如果在翻译中不做任何改动,不仅会让外国游客感到困惑,还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。然后译者要适当增减文化点,让读者更容易接受,所以他采用了删、释、比、改的方法。典故是旅游资料中常见的文化现象,来源于历史事件、寓言、神话、传说、谚语和一些作品。它的特点是历史悠久,富有民族色彩。由于其固定的结构和含义,它失去了指称意义,只有语用意义。当读者直译后不能理解典故的意思时,要对典故进行适当的改动。采用直译的方式注释其背景知识,解释原意,避免失去其民族色彩形象和联想意义。意译是将原文信息忠实地传达给目标读者,有时还需要做适当的文化改变。比如为什么“玉兔”翻译成“月兔”而不是“玉兔”?它被误认为是玉兔。旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求翻译人员充分研究景点的历史文化背景,有条件的话最好进行实际的实地考察。想办法拉近外国游客和中国文化的距离,让他们感到亲近,激发他们的乐趣。在中国悠久的历史中有许多著名的事件、英雄、典故和传说,旅游资料中经常提到的许多景点也往往与它们有关。没有额外的解释,普通外国游客无法理解。在翻译旅游资料时,有时删除是非常必要的。因为大多数外国游客阅读这些资料是为了了解中国的风土人情,增加对旅游的兴趣。值得一提的是汉语中的一词多义现象,所以翻译时选词要更加慎重。比如“楼”在英语中有很多对应词,不能随便叫。浩然楼翻译成浩然府是因为它是一座府式建筑,岳阳楼翻译成岳阳楼,是因为它的形状类似于一座塔,而天安门城楼是类似于检阅台和城楼的著名建筑,所以翻译成天安门城楼。饮食文化的翻译由于历史和地域的差异,中国形成了许多菜系。在翻译中,要充分考虑中西文化差异,原料的成分,烹饪方法。如果把韭菜的合子翻译成韭菜盒子,就莫名其妙了。韭菜盒子是什么?看到“盒子”直接对应“盒子”?可见译者在翻译菜单时,对这种传统小吃本身了解不够。应该如何解决这个问题?笔者不禁想到了“甩”这个词,它不仅指“饺子”,还包括其他食物,比如粽子、饺子、锅贴等。虾饺可以翻译成虾饺,素菜锅贴可以翻译成菜饺1ing。这种英译已被广泛接受,韭菜的合子形状与饺子相似,较大,看似扁平,也可套用饺子一词。考虑到韭菜合子的制作方法和原料,作者建议翻译成韭菜炒饺子。中国传统饮食文化的翻译,可以采用直译:烹饪方法+原料名称,如清蒸桂鱼、回锅肉、炖牛肉等。音译+意译:麻婆豆腐豆腐川味,西苑饭店。红烧狮子头是红烧丸子,棕子是金字塔形饺子。改革开放以来,在公示语翻译方面,中国的国际语言环境得到了显著改善。举办奥运会和世博会需要良好的国际语言环境。然而,当海外游客来到中国,发现一些不标准的英文翻译的公共标志,如“入境签证”、“FeePark”、“售票处”和“禁止入内”时,他们会怎么想?在北京,著名的街道品牌,如“长安街”,已设立在每个街道路口。路牌上的中文“长安街”在汉语拼音“长安街”上方组合共用。中国像这样的路标,只看汉字就能一眼看出,不用看拼音;海外游客不懂汉字,标注的汉语拼音也不会明白这个“J IE”是什么意思。把拼音CHAN ganjie的“JIE”改成“AVE”或“AVENUE”不是更合适吗?公示语的应用功能和特点应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响着我们生活的方方面面。公示语的不同应用功能直接导致了英译公示语的语言风格和语气的差异。具有突出服务和指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街道名称、旅游信息咨询等领域。,如:国际出发,网吧,饮用水,购物中心,信息查询服务和物流服务。公示语突出提示、限制和强制功能,广泛应用于公共交通、公共设施、应急救援等领域。,比如右转,减速,不准停车。严禁使用生僻字,英语公示语的词汇选择非常重视宣传,严格避免使用生僻字、古语、俚语和术语。公示语的汉英翻译必须是中英两种文化中相同使用情境下功能相同的公示语的一对一翻译。一些在中国具有地方意义的公共信息已被确认有保存的必要。在暂时找不到相应的翻译方法的情况下,我们应该根据实际的功能需要,选择合适的形式和风格进行试译,然后在部分境外游客中进行测试。只有在确认不会产生误解的情况下,才能广泛使用。总之,中国必须重视旅游英语翻译的作用,以实现在2020年成为世界上最大的旅游目的地国的目标。分析中西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,注意语言文化差异。一篇好的旅游英语翻译会引起外国游客的美丽和向往,帮助他们领略中国古代文明的醇厚魅力。如果翻译不好,会破坏游客的兴趣,影响中国旅游业的可持续发展。参考文献:1。张。英语词汇学[M]。北京外语教学与研究出版社,2000 2。国家旅游局人事劳动教育司编辑。英语:全国导游水平考试系列教材[C]。旅游教育出版社,2001