请一位英语专家帮忙把一段汉语翻译成英语。
西方国家和我们有不同的历史渊源,在一些习惯上会有不同的看法,例如,在一些动物故事的形象上。英语国家的狗,和我国对“龙”有着特殊的感情,它是汉族的象征,因此我们的民族动物增添了这两种完全不同的感情。在中国,一般的"狗"都喜欢贬意,都用来形容坏人,但在英美等国家,"狗"被认为是忠诚的象征,往往被贬意。如成语“吐丝狗烹”通常是比喻成功的事物,给人以不得不抛弃或摆脱的印象。被翻译成(杀了信任的艾滋病患者,他们已经失去了他们的用处),例如,在我们自称“龙帝传人”的父母也经常说,“旺仔成龙”,而在中国,龙是吉祥的人民的心中,他被认为是神圣的对象,而且还象征着皇帝,优雅,权力和影响。英美人在莫纳卡的想象中,龙是邪恶的,是令人发指的,圣经中也有提到龙的形象,它们往往是邪恶的象征,在英文故事“播种龙牙”中他的意思是播下种子,所以翻译这类典故时,我们不能从这些动物的故事中翻译这个形象,如果,直译会导致英美等不同文化背景的人对我们的误解。作为意译,它不能保留故事的原汁原味,这就造成了不可译性。