中国四大古典小说被翻译成多少种民族语言?

中国文学史上"四大名著"的译介包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》和清代曹雪芹的《红楼梦》。这四部经典小说是中国古代小说的巅峰之作,对中国文学乃至文化产生了深远的影响。四大名著在影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大经典小说被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其他国家叫什么名字呢?这多少会让人产生一些好奇。1.水浒《水浒传》成书于元末明初,17世纪传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,有十多种日文版的《水浒传》。因为日语和汉语有亲缘关系,所以书名没变,还是沿用中国的书名。后来《水浒传》用英、法、德、意四种文字出版,书名开始变得奇怪。英文版的书名是:《水浒传》(outlaw/沼泽中的局外人)。顺带一提,英文语境下最著名的局外人可能是罗宾汉,国内很多读者也认为罗宾汉是中国的水浒传;赛珍珠在20世纪30年代翻译的《水浒传——豹血》(天下兄弟——猎豹的血)虽然有点长,但却翻译了“聚义”的意思。《猎豹》点出了梁山好汉的不服从与合作(不包括后来的接受和平)与“热血”。另外一个《水浒传》的翻译,直译,当然有直白的优点,但是味道不够。其他课文的译名也很有意思。《水浒传》法语翻译过来就是中国的勇士或者沼泽地区的英雄,还有一个很搞笑,其实就是山上105个男人和3个女人的故事。德语翻译有点牵强,说“强盗和士兵”。此外,该节日的一些翻译版本的名称与今天的知音相似。比如德国人把潘金莲和武大郎的章节翻译成了一本书,叫《武大郎和一个卖蛋糕的不忠女人的故事》,删节版取名《强盗设下的陷阱》,轰动一时。2.三国演义三国演义写于元末明初。在此之前,陈寿写了《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上出版《三国演义》的。《三国演义》和《水浒传》一样,很快就传到了朝鲜半岛和日本。不同的是名字略有变化。日本版本主要有三种:吉川英治的《三国演义》,村上的《三国演义》全译,三家评价的《三国演义》。我第一次对中国名著的译名感兴趣是在读黄仁宇的《在哈德逊河畔谈中国历史》。书中在谈到三国英雄时,提到了《三国演义》,并使用了《三王演义》的英文名。那时候三国之间有战争是很奇怪的,怎么会浪漫呢?也许正是在《三国演义》被翻译到欧洲的时候,浪漫主义产生并开始盛行,所以给了一个三国演义的称号。但是,关于黄仁宇所说的“把忠义的历史浪漫化”,我认为他的本意是说《三国演义》这部小说就是忠义的历史和《三国演义》的浪漫化。早年一个美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,翻译成书名《战神》。后来美国汉学家莫斯·罗伯茨的英译本命名为《三国演义》,刚才也提到了。现在有的译名直接叫三王(三国/三国),中外文出版社的英译本也用这个名字。3.《西游记》的外文翻译主要有两种:一种是根据《西游记》的中文书名直接翻译书名,如《西游记》、《西游记》、《西游记的故事》等...另一类以孙悟空为标题,如:猴哥、孙悟空、猴哥历险记、猴哥西游记...阿明作家吴承恩虽然以齐天大圣为主角写了《西游记》,但他还是写了。个人认为把西游记翻译成“猴子”和“美猴王”有失偏颇。还有《夏与猪》的翻译。把孙悟空说成是侠不太常见吧?不过有意思的是,我带了猪八戒。《神魔奇遇记》不知道谁是妖。4.《红楼梦》在中国,《红楼梦》有很多名字,最著名的是《石头》和《红楼梦》。虽然《石头记》和《红楼梦》不完全对等,但八十年代的故事还是挺像的。这两个名字的存在,也为《红楼梦》的外译提供了两个依据:一是以《石头记》为蓝本,如企鹅出版社出版的《石头记》;另一种是以红楼梦为题材的,比如《红楼梦》《红楼梦》。还有一些离谱的,翻译成牛郎织女(牛郎织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,没地方挡。也许是“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是明明相爱,却不在一起”,等于银河,所以把贾宝玉描写成牛郎,把林黛玉描写成织女。但是中国已经有牛郎织女的故事了,所以他觉得这个翻译很离谱。c .布京树