解读严复的英语翻译标准“信、达、雅”

严在其译著《天演论》中提出"翻译有三异:信、达、雅"。他没有把它们作为翻译的一般标准,也没有说它们是相互独立的。无论如何,自从那部作品出版以来,“信、达、雅”这个短语就被认为是严复作为任何好的翻译的标准,并成为中国学术界的陈词滥调,引起了无数的辩论和论文。一些学者认为这句格言实际上来自苏格兰翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒。

尽管严复的古典散文尽力达到“信、达、雅”的标准,但仍有人批评他的作品不为年轻一代所理解。尤其是五四时期著名的自由主义者蔡元培在1924的一篇文章中说,严复的译文“似乎是过时的,他的文体难以理解,但他选书的标准和翻译的方法即使在今天也是非常令人钦佩的”。随着中国学者对西学越来越了解,对他作品的其他批评也开始出现。