红茶为什么是英文?
虽然红茶的茶叶是黑色的,但在中国被称为“红茶”,因为“红茶”的名字来自茶叶的棕色。也就是说,因为冲泡出来的茶是红色的,所以叫“红茶”。红茶从中国传入日本后,日本人直接用了原名,所以也叫“红茶”。
另一方面,对于欧洲人来说,绿茶和茶汤被称为“绿茶”,而用硬水冲泡的红茶颜色比红色深,茶本身是黑色的,所以被称为“红茶”。
然而,英语单词“红茶”包含两个意思。一个是指不加奶单独喝。在这里,即使加糖也没关系,所以和加不加糖没关系。另一层包含红茶本身。无论是中国的红茶,还是印度、斯里兰卡的红茶,英文都叫“black tea”。
在日本,不加牛奶单独饮用的饮用方式一般称为“直茶”,但在欧美,“直”字多用于指不加水饮用威士忌等酒类,或加冰块一起饮用的饮用方式,在红茶的情况下难免会让人觉得不合适。这意味着加热清酒在日本被称为“okannsuru”,但在加热味噌汤等其他场合并不使用。如果外国人用“okannsuru”表示“加热味噌汤”,对日本人来说也会不合适。
虽然日本“直茶”的用法不是很恰当,但“红茶”这种表达方式会让人感觉又黑又涩,所以听起来不像是儿童或女性可以喝的茶,口感清爽顺滑。所以日本人可能更容易用“直茶”来形容什么都不加直接喝。
顺带一提,如上所述,“奶茶”也是日语表达。虽然英语中也有“奶茶”或“白茶”的表达方式,但那种表达方式并不适合男性。
日本甚至有一种说法是“皇家奶茶”好华丽,听起来特别好喝,其实也是日本英语之一。这可能是因为皇冠上的“royal”二字是皇室的意思,让人感觉好像在英国白金汉宫喝茶。
对日本人来说,“皇家奶茶”指的是加了很多奶的红茶,比普通奶茶更醇厚,更高级。从某种意义上说,这样的名字似乎很有道理。但不管怎么说,在日本喝红茶的是日本人。在这种情况下,可能没有必要取英国名字。
-结束-
欢迎通过微信微信官方账号SH-尹哲关注喝浙红茶