弹幕的词源
当大量的吐槽评论飘过屏幕时,效果看起来就像是flight shooting的游戏里的弹幕,于是NICO网友就把这种效果做成了弹幕。在中国,以前只有大量评论同时出现的时候才叫做弹幕,但是随着单个评论的误用,也可以叫做弹幕。
在中国,通常认为原意是军事上密集的炮火,密集到像幕布一样。英语称为“子弹地狱”或“子弹幕”。其实弹幕指的是军事上的炮兵战术,不是步兵战术,也不是防空射击中的战术。(注1:日语中,弹幕一词可以用来描述高射炮射击产生的密集碎片,但不是正式的军事术语)(注2:步兵自动开火实现压制的战术称为地狱火战术)
所以卷轴射击游戏和清版游戏之所以被称为弹幕射击游戏或者弹幕游戏,是因为大部分都有这个特点。以上世纪末的东方计划为代表,弹幕射击游戏在粉丝游戏中经常使用,这是弹幕一词最早进入ACGN的来源。
弹幕已经成为一个特殊玩家的特征,弹幕系统是弹幕玩家的核心。
注:在niconico,中国把这种评论等同于弹幕,而在日本,这种评论(我们通常称之为“弹幕”)被称为“コメント”(意为评论、评论、观点),只有国内的弹幕网站才会称之为弹幕。
最早作为军事术语使用,弹幕射击游戏兴起于日本,最早将其带入ACGN。因为niconico player的评论功能和横版弹幕射击游戏很像,所以这个评论功能在国内被命名为弹幕。这个词最早在NICO中使用,是在“ニコニコ动画(仮)".在日本,“弹幕”只是作为一个军事术语,在一些军事游戏中使用。汉语中没有相当于评论的用法,说明这个读音源于军事术语,在中国最早作为评论使用。
关于这个词的发音,虽然看起来dàn和tán都是正确的,但是tán mù在中文里从来没有发音过。dàn mù的含义源于军事术语,后被STG游戏借用。它的发展演变历史是火炮战术或者军事术语→弹幕射击游戏→视频网站,所以正确的发音是dàn mù。
少数关于读丹或tán的评论,往往被认为是宅男文化,词源史没有完全了解,所以参考上一篇文章的解释,这种理解是正确的。
另外还有所谓的“日语说”,因为弹幕的日语发音是Danmaku,所以有人认为这是看弹幕的原因。其实这种说法是对的。日语中的“炸弹”一词,正确翻译成中文dan,如:Baku dan-bomb,dan yaku)-弹药等。在日语中,tan应该读作弾く (Hiku),意思是玩耍。所以即使是从日语翻译过来的,弹幕也要读作dàn mù。