夏目说的“今晚的月光真美”的日文原文是什么?

“今夜月色真美”的日文原文是“美丽的月亮”。

这句话是夏目的名言。当夏目·索世基在学校当英语老师时,他为学生翻译了一篇短文。他要求主人公在月下散步时忍不住说“我爱你”,学生直接翻译成“我爱你”。夏目认为这里不应该直接翻译,而应该含蓄地表达,翻译成“齐悦”。

后来“美丽的月亮”(今晚的月色真美)成了日语中一种含蓄的表白方式,意思是月亮因为有你而格外美丽。是日本著名的情话之一。

不得不说,夏目·漱石不愧为伟大的日本民族作家。这个翻译给一些东方人增加了一点微妙和浪漫。与西方人的直白不同,东方人用含蓄委婉的方式表达爱意。例如,在中国,从许多古代历史和诗歌中,我们可以很容易地看到,中国人善于委婉地表达他们的爱,“我们希望在天上飞,两只鸟用一只的翅膀,在地球上一起生长,一棵树的两根树枝。”“柳梢月上,人约黄昏后。”以前中国不说“我爱你”。人们经常通过诗歌和信件来表达他们的爱和乡愁。“我爱你”是后来从西方单词“我爱你”翻译过来的。当然,无论是直白大胆的爱,还是委婉含蓄的爱,都有其独特的浪漫。

短视频时代,“今夜月色真美”被越来越多的人了解和知晓。会有人用“今夜月色真美”来表达爱意吗?如果别人说“今夜月色真美”,我们该怎么说?

“今夜月色真美”可以用“风很温柔”或者“适合刺”来回答。

“风很温柔”表示“我也爱你”,与“今夜月色真美”的意境相同,表示同意表白。

《适合刺安岩》是鲁迅先生的《少年奔跑者的土壤》写的一篇文章。年轻的跑者为了防止颜在田里偷瓜,用钢叉刺向颜,颜灵活地扭了一下,却从胯下逃脱。这句话与“今夜月色真美”的意境不符,也暗示了今夜不能被刺,所以他的意思是委婉拒绝爱情。

你学会这种含蓄的表白方式了吗?就算被拒绝了也不会尴尬。就假装说月亮很美。拿着,向喜欢的人表白。最后,祝大家和喜欢的人终成眷属,白头偕老。

作者介绍:

夏目漱石(なつめそせき,1867年2月9日~ 1916年2月9日),本名夏目漱石。

夏目·漱石在日本现代文学史上享有崇高的地位,被称为“伟大的民族作家”。他对东西方文化都有很高的造诣。他不仅是英国学者,还擅长俳句、中国诗词和书法。写小说时,他善于运用对仗、叠句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精准微妙,开启了后世私小说的潮流。他门下有许多学者,芥川龙之介也得到了他的支持。他一生坚持对明治社会的批判态度。2月9日,夏目·苏塞基因病去世。

1984年,他的头像被印在1000日元的纸币上。(2004年6月165438+10月改为日本医师野口秀树)。