日本制造的中国人历史
法律,自然,世界,作为人类世界,政府和住宅。
那就是英文的意思:“法律政府人类世界作为自然世界”,因为没有可用的翻译,上面的日记是用日文写的,翻译成中文,就是“法律作为政府就像自然在世界上一样”。由此可见,即使在19世纪中期,这些英语词汇实际上也是不存在的,所以日本学者要么从古籍中已有的词汇中发明新义,要么根据汉字的特点自主创造新词,逐渐积累了大量的新汉字。例如,上述内容可以写成如下形式:
法律像人类世界一样统治着自然世界,并居于其中。
在新的中国制度下,上述内容可以翻译为“法律统治人类世界,就像自然统治世界一样”。在这种情况下,从现有的中文单词中选择许多单词作为目标语言。但“世界”这个词,往往被认为是一种广义的汉语。
古汉语中的“世界”一词是佛教术语,可能指土地、人间(如“三千世界”)和环境(如琉璃世界)。今天,它意味着世界上所有国家的用法都来自日语。
其他,如电话、科学、哲学等。,都是这个时代创造的中文词汇。事实上,大部分的和声中国人都是在这个阶段诞生的。
清末随着书刊的翻译,大量日制和半日制的中国人传入中国,造成了很大的文化冲击,引起了反日情绪。张之洞、严复、林纾、张、彭等。,都提出了很大的批评。
张之洞对新译名词的厌恶在当时广为流传。从日本归来的王荣保和叶澜于1903年编辑出版了《新尔雅》新词语词典,大受欢迎。张之洞指着王的名字说:“轻佻,不可得。”但是,当时的学者不可能完全摆脱汉语。张之洞曾让幕僚卢孝直拟办学大纲。他看到拟议案文中的“健康”二字,勃然大怒,掷回说:“健康是日本术语,用起来极其可恨。”。陆孝直答:“名词也是日语名词,用起来特别可恨。”
彭在《盲人瞎马新名词》一文中,认为和合的汉语言涌入华为灭国、灭民族,抨击那些无耻地使用日语术语的人,重点批判“支那、取缔、取消、引渡、目的、目的、权利、义务、健康、要素、法人、文凭、经济、晋升、出勤、切手、异化,等等。如果你认为日本的“禁”应该废除,那就换成中国古代的禁止和管制;还主张将“场合”改为时间、事项、地点,“第三者”改为他人,“动员令”改为动员令,“取消”改为废除,“目的”改为重点,“取消”改为取消,“程序”改为命令和程序,“引渡”改为交付和移交,等等。
严复尤其下大力气造新词或修改造汉语,这种努力从清末一直持续到民国初年。到了1920年代,造汉语的胜败已定,严翻译的词包括音译词,如“总”、“单位”、“神经”等。直译词,如“官货”(生物学)、“布勒”(部署)、“民族学”(社会学)、“名学”(逻辑学)、“天直”(权利)、“人直”(权利),几乎不如汉语。严译著的失败也与其主持的“编校术语馆”有关,在术语统一方面没有取得良好的效果。